abaev-xml/entries/abaev_nyxīlyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

77 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyxīlyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyxīlyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3929e66" type="lemma"><orth>nyxīlyn</orth><form xml:id="form_d3929e68" type="participle"><orth>nyxyld</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3929e71"><sense xml:id="sense_d3929e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дотрагиваться (робким и коротким движением)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>touch (with a timid and short movement)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3929e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>царапнуть (слегка)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scratch (a little)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3929e91">
<example xml:id="example_d3929e93">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mysty <oRef>nyxyld</oRef> fækæny æmæ jyn arsy
tynd nykkænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он царапнет, как мышка, а его дерут
по-медвежьи</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (о слабом,
ввязывающемся в драку с сильными)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he scratches like a mouse, and they tear him
like bears</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (about the weak getting into
a fight with the strong)</note>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3929e119">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy mæm <oRef>fænyxīl-fænyxīl</oRef>
kænys?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что ты меня все задеваешь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what are you offending me?</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Надежной этимологии нет. Несомненно лишь, что <c>ny-</c> — преверб. Что
касается <c>xīl-</c>, то сближение с <ref type="xr" target="#entry_xīlyn"><w>xīlyn</w>
<gloss><q>ползти</q></gloss></ref> не очень соблазняет в силу видимой несовместимости
значений. Может быть, объединяющим является понятие слабого, немощного движения.</etym>
<etym xml:lang="en">There is no reliable etymology. It is only certain that <c>ny-</c> is a
preverb. As for <c>xīl-</c>, the rapprochement with <ref type="xr" target="#entry_xīlyn"><w>xīlyn</w>
<gloss><q>crawl</q></gloss></ref> is not very tempting due to the apparent
incompatibility of meanings. Maybe the unifying concept is a weak, feeble movement.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>