abaev-xml/entries/abaev_nyxsyn.xml

144 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyxsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyxsyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4679e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyxsyn</orth><form xml:id="form_d4679e68" type="participle"><orth>nyxst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4679e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nixæssun</orth><form xml:id="form_d4679e73" type="participle"><orth>nixast</orth></form><form xml:id="form_d4679e75" type="variant"><orth>næxsun</orth><form xml:id="form_d4679e77" type="participle"><orth>næxst</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d4679e80"><sense xml:id="sense_d4679e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вязнуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>get stuck</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4679e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>увязать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>get bogged down</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4679e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вонзаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pierce</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4679e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колоть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prickle</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4679e118">
<example xml:id="example_d4679e120">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar jæ bæx nyccæftæ kodta æma cʼyfʒasty
fælægærdy; bīræ næma racyd, aftæ ʒy <oRef>nyxsyn</oRef> bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар стегнул своего коня и пробирается через
топь; немного проехал, как стал в ней вязнуть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the aldar whipped his horse and made his way
through the swamp; he drove a little, as he began to get stuck in it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4679e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūʒīn mæ kʼūxy <oRef>fænyxst</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">игла уколола мне палец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the needle pricked my finger</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4679e164">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(bīræǧæn) ony ʽstæg xūrxy
<oRef>nynnyxstī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лопаточная кость вонзилась (застряла) в горло
(волка)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the scapular bone stuck in the (wolfʼs)
throat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4679e188" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj fæste fexsta fat ma ærtemæj ærizdaxtæj, ew
si xani særi <oRef>ninnæxstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">затем он пустил стрелу, и она вернулась
строенной, одна из них вонзилась в голову хана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then he fired an arrow, and it returned
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220630T134922+0300" comment="правильный смысл?"?>split
into three<?oxy_comment_end ?>, one of them pierced the khanʼs head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">11—12</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4679e222" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼudufti wængæ calx
<oRef>næxstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колесо вязло по ступицу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wheel stuck to the hub</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Соблазнительно сблизить с <mentioned corresp="#mentioned_d4679e352" xml:id="mentioned_d4679e252" xml:lang="inc-x-old"><lang>др.инд.</lang>
<w>nikṣ-</w> (<w>nikṣati</w>) <gloss><q>протыкать</q></gloss>,
<gloss><q>пронзать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4679e365" xml:id="mentioned_d4679e265" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nēš</w>
<gloss><q>острие</q></gloss></mentioned> и пр. (Mayrhofer II 158). Однако д.
<oRef>næxsun</oRef> противостоит такой этимологии: ожидали бы <w type="rec">nixsun</w>;
остается необъясненной и форма д. <oRef>nixæssun</oRef>. Быть может, следует возводить к
<w type="rec">ni-karš-</w>. В этом случае и. <oRef>nyxsyn</oRef> относится к д.
<orig>nixæssun</orig>, как и. <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">axsyn</w></ref> к д. <ref type="xr" target="#entry_axæssun"/>
(<mentioned corresp="#mentioned_d4679e394" xml:id="mentioned_d4679e294" xml:lang="ira"><w type="rec">ā-karš-</w></mentioned>), и. <ref type="xr" target="#entry_ræxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxsyn</w></ref> к д. <ref type="xr" target="#entry_ræxæssun"/> (<mentioned corresp="#mentioned_d4679e405" xml:id="mentioned_d4679e305" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-karš-</w></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>92—93</biblScope></bibl>); сюда же <ref type="xr" target="#entry_æxxæssyn"/>
(<mentioned corresp="#mentioned_d4679e416" xml:id="mentioned_d4679e316" xml:lang="ira"><w type="rec">ham-karš-</w></mentioned>); формы и.
<oRef>nyxsyn</oRef> и д. <oRef>næxsun</oRef> обе должны при этом рассматриваться как
стяженные из <mentioned corresp="#mentioned_d4679e425" xml:id="mentioned_d4679e325" xml:lang="ira"><w type="rec">nīxærs-</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4679e429" xml:id="mentioned_d4679e329" xml:lang="ira"><w type="rec">nīxæss-</w></mentioned>. Не исключено также, что в
<oRef>nyxsyn</oRef> имеем контаминацию <mentioned corresp="#mentioned_d4679e435" xml:id="mentioned_d4679e335" xml:lang="ira"><w type="rec">nikš-</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d4679e440" xml:id="mentioned_d4679e340" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-karš-</w></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_xæssun"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is tempting to approach it to <mentioned corresp="#mentioned_d4679e252" xml:id="mentioned_d4679e352" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nikṣ-</w> (<w>nikṣati</w>) <gloss><q>pierce</q></gloss>,
<gloss><q>stab</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4679e265" xml:id="mentioned_d4679e365" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nēš</w>
<gloss><q>spearhead</q></gloss></mentioned> etc. (Mayrhofer II 158). However, the Digor
<oRef>næxsun</oRef> contradicts this ethymology: one would expect <w type="rec">nixsun</w>; moreover, the Digor form <oRef>nixæssun</oRef> remains unexplained. Perhaps
it should be traced back to <w type="rec">ni-karš-</w>. In this case, the Iron
<oRef>nyxsyn</oRef> relates to <orig>nixæssun</orig> the same way as Iron <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">axsyn</w></ref> to Digor <ref type="xr" target="#entry_axæssun"/> (<mentioned corresp="#mentioned_d4679e294" xml:id="mentioned_d4679e394" xml:lang="ira"><w type="rec">ā-karš-</w></mentioned>), Iron <ref type="xr" target="#entry_ræxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxsyn</w></ref> to Digor <ref type="xr" target="#entry_ræxæssun"/> (<mentioned corresp="#mentioned_d4679e305" xml:id="mentioned_d4679e405" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-karš-</w></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>92—93</biblScope></bibl>); here also <ref type="xr" target="#entry_æxxæssyn"/> (<mentioned corresp="#mentioned_d4679e316" xml:id="mentioned_d4679e416" xml:lang="ira"><w type="rec">ham-karš-</w></mentioned>); both Iron
<oRef>nyxsyn</oRef> and Digor <oRef>næxsun</oRef> should be considered as contracted
from <mentioned corresp="#mentioned_d4679e325" xml:id="mentioned_d4679e425" xml:lang="ira"><w type="rec">nīxærs-</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4679e329" xml:id="mentioned_d4679e429" xml:lang="ira"><w type="rec">nīxæss-</w></mentioned>. It is also possible that in
<oRef>nyxsyn</oRef>, we have a contamination of <mentioned corresp="#mentioned_d4679e335" xml:id="mentioned_d4679e435" xml:lang="ira"><w type="rec">nikš-</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d4679e340" xml:id="mentioned_d4679e440" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-karš-</w></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_xæssun"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>