abaev-xml/entries/abaev_nyxsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

144 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyxsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyxsyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4679e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyxsyn</orth><form xml:id="form_d4679e68" type="participle"><orth>nyxst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4679e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nixæssun</orth><form xml:id="form_d4679e73" type="participle"><orth>nixast</orth></form><form xml:id="form_d4679e75" type="variant"><orth>næxsun</orth><form xml:id="form_d4679e77" type="participle"><orth>næxst</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d4679e80"><sense xml:id="sense_d4679e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вязнуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>get stuck</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4679e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>увязать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>get bogged down</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4679e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вонзаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pierce</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4679e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колоть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prickle</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4679e118">
<example xml:id="example_d4679e120">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar jæ bæx nyccæftæ kodta æma cʼyfʒasty
fælægærdy; bīræ næma racyd, aftæ ʒy <oRef>nyxsyn</oRef> bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар стегнул своего коня и пробирается через
топь; немного проехал, как стал в ней вязнуть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the aldar whipped his horse and made his way
through the swamp; he drove a little, as he began to get stuck in it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4679e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūʒīn mæ kʼūxy <oRef>fænyxst</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">игла уколола мне палец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the needle pricked my finger</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4679e164">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(bīræǧæn) ony ʽstæg xūrxy
<oRef>nynnyxstī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лопаточная кость вонзилась (застряла) в горло
(волка)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the scapular bone stuck in the (wolfʼs)
throat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4679e188" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj fæste fexsta fat ma ærtemæj ærizdaxtæj, ew
si xani særi <oRef>ninnæxstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">затем он пустил стрелу, и она вернулась
строенной, одна из них вонзилась в голову хана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then he fired an arrow, and it returned
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220630T134922+0300" comment="правильный смысл?"?>split
into three<?oxy_comment_end ?>, one of them pierced the khanʼs head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">11—12</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4679e222" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼudufti wængæ calx
<oRef>næxstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колесо вязло по ступицу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wheel stuck to the hub</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Соблазнительно сблизить с <mentioned corresp="#mentioned_d4679e352" xml:id="mentioned_d4679e252" xml:lang="inc-x-old"><lang>др.инд.</lang>
<w>nikṣ-</w> (<w>nikṣati</w>) <gloss><q>протыкать</q></gloss>,
<gloss><q>пронзать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4679e365" xml:id="mentioned_d4679e265" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nēš</w>
<gloss><q>острие</q></gloss></mentioned> и пр. (Mayrhofer II 158). Однако д.
<oRef>næxsun</oRef> противостоит такой этимологии: ожидали бы <w type="rec">nixsun</w>;
остается необъясненной и форма д. <oRef>nixæssun</oRef>. Быть может, следует возводить к
<w type="rec">ni-karš-</w>. В этом случае и. <oRef>nyxsyn</oRef> относится к д.
<orig>nixæssun</orig>, как и. <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">axsyn</w></ref> к д. <ref type="xr" target="#entry_axæssun"/>
(<mentioned corresp="#mentioned_d4679e394" xml:id="mentioned_d4679e294" xml:lang="ira"><w type="rec">ā-karš-</w></mentioned>), и. <ref type="xr" target="#entry_ræxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxsyn</w></ref> к д. <ref type="xr" target="#entry_ræxæssun"/> (<mentioned corresp="#mentioned_d4679e405" xml:id="mentioned_d4679e305" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-karš-</w></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>92—93</biblScope></bibl>); сюда же <ref type="xr" target="#entry_æxxæssyn"/>
(<mentioned corresp="#mentioned_d4679e416" xml:id="mentioned_d4679e316" xml:lang="ira"><w type="rec">ham-karš-</w></mentioned>); формы и.
<oRef>nyxsyn</oRef> и д. <oRef>næxsun</oRef> обе должны при этом рассматриваться как
стяженные из <mentioned corresp="#mentioned_d4679e425" xml:id="mentioned_d4679e325" xml:lang="ira"><w type="rec">nīxærs-</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4679e429" xml:id="mentioned_d4679e329" xml:lang="ira"><w type="rec">nīxæss-</w></mentioned>. Не исключено также, что в
<oRef>nyxsyn</oRef> имеем контаминацию <mentioned corresp="#mentioned_d4679e435" xml:id="mentioned_d4679e335" xml:lang="ira"><w type="rec">nikš-</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d4679e440" xml:id="mentioned_d4679e340" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-karš-</w></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_xæssun"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is tempting to approach it to <mentioned corresp="#mentioned_d4679e252" xml:id="mentioned_d4679e352" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nikṣ-</w> (<w>nikṣati</w>) <gloss><q>pierce</q></gloss>,
<gloss><q>stab</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4679e265" xml:id="mentioned_d4679e365" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nēš</w>
<gloss><q>spearhead</q></gloss></mentioned> etc. (Mayrhofer II 158). However, the Digor
<oRef>næxsun</oRef> contradicts this ethymology: one would expect <w type="rec">nixsun</w>; moreover, the Digor form <oRef>nixæssun</oRef> remains unexplained. Perhaps
it should be traced back to <w type="rec">ni-karš-</w>. In this case, the Iron
<oRef>nyxsyn</oRef> relates to <orig>nixæssun</orig> the same way as Iron <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">axsyn</w></ref> to Digor <ref type="xr" target="#entry_axæssun"/> (<mentioned corresp="#mentioned_d4679e294" xml:id="mentioned_d4679e394" xml:lang="ira"><w type="rec">ā-karš-</w></mentioned>), Iron <ref type="xr" target="#entry_ræxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxsyn</w></ref> to Digor <ref type="xr" target="#entry_ræxæssun"/> (<mentioned corresp="#mentioned_d4679e305" xml:id="mentioned_d4679e405" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-karš-</w></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>92—93</biblScope></bibl>); here also <ref type="xr" target="#entry_æxxæssyn"/> (<mentioned corresp="#mentioned_d4679e316" xml:id="mentioned_d4679e416" xml:lang="ira"><w type="rec">ham-karš-</w></mentioned>); both Iron
<oRef>nyxsyn</oRef> and Digor <oRef>næxsun</oRef> should be considered as contracted
from <mentioned corresp="#mentioned_d4679e325" xml:id="mentioned_d4679e425" xml:lang="ira"><w type="rec">nīxærs-</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4679e329" xml:id="mentioned_d4679e429" xml:lang="ira"><w type="rec">nīxæss-</w></mentioned>. It is also possible that in
<oRef>nyxsyn</oRef>, we have a contamination of <mentioned corresp="#mentioned_d4679e335" xml:id="mentioned_d4679e435" xml:lang="ira"><w type="rec">nikš-</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d4679e340" xml:id="mentioned_d4679e440" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-karš-</w></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_xæssun"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>