abaev-xml/entries/abaev_nyxyn.xml

106 lines
6.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyxyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2276e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyxyn</orth><form xml:id="form_d2276e68" type="participle"><orth>nyxt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2276e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nixun</orth><form xml:id="form_d2276e73" type="participle"><orth>nixt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2276e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чесать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scratch</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2276e86">
<example xml:id="example_d2276e88">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gædy … <oRef>anyxta</oRef> jæ sær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кот почесал голову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cat scratched its head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2276e113">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cægær jæ sær ma <oRef>anyxæd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто с паршой, пусть не почешет свою голову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the one with tetter, let him not scratch his
head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 174</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2276e137">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>anyx</oRef> mæ, æmæ dæ
<oRef>anyxon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почеши меня, и я тебя почешу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scratch me and I will scratch you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="en">proverb: quid pro
quo</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2276e161" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew xatt æ ængulʒitæ xwærun bajdædtoncæ…
bawærbæl dær eci ǧuddag fæzzindtæj; æxe <oRef>nixta</oRef> Islam alli saxat
dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды его пальцы стали зудеть… то же самое
появилось и на теле; Ислам каждый час чесал себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one day his fingers began to itch… the same
thing appeared on his body; Islam scratched himtself every hour</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 14—15</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Деноминативный глагол от <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
<gloss><q>коготь</q></gloss></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_kʼaxyn"><w>kʼaxyn</w>
<gloss><q>копать</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_kʼax"><w>kʼax</w>
<gloss><q>нога</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>620</biblScope></bibl>), <ref type="xr" target="#entry_xyrxyn"><w>xyrxyn</w>
<gloss><q>пилить</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_xyrx"><w>xyrx</w>
<gloss><q>пила</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Denominal verb from <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
<gloss><q>claw</q></gloss></ref>, like <ref type="xr" target="#entry_kʼaxyn"><w>kʼaxyn</w>
<gloss><q>dig</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_kʼax"><w>kʼax</w>
<gloss><q>leg</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>620</biblScope></bibl>), <ref type="xr" target="#entry_xyrxyn"><w>xyrxyn</w>
<gloss><q>to saw</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_xyrx"><w>xyrx</w>
<gloss><q>saw</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>