abaev-xml/entries/abaev_oddær.xml

114 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">oddær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_oddær" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3445e68" type="lemma"><orth>oddær</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3445e74" xml:lang="os-x-digor"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дальше</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>farther</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_dard"><w>darddær</w></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3445e89">
<abv:example xml:id="example_d3445e91">
<quote>racudæj xægaræj, rabadtæj bæxbæl æma oddær cæwun bajdædta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он вышел из дома, сел на коня и отправился дальше</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he left the house, got on his horse and went on</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3445e111">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">minkʼij oddær ku bacæwaj, wæd dæmæ æfsænʒux
duwwæ beræǧi nadi duwwæ farsemæ sæxe rawaʒʒænæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда ты пройдешь немного дальше, то два
железнорылых волка напустятся на тебя с двух сторон дороги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when you go a little farther, then two
iron-snout wolves will descend on you from both sides of the road</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>19 ff.</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3445e134">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omæj oddær ku bacæwaj, ew ma osæmæ
baqærtʒænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда поедешь дальше, доедешь до одной еще
женщины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when you go further, you will reach one more
woman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 110</biblScope>
</bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3445e158">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omæj oddær ku bacæwaj, tærxoni badæg adæmmæ
baqærtʒænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда поедешь дальше, доедешь до людей, сидящих
на суде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when you go further, you will reach the people
sitting on the court</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 112</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3445e235" xml:id="mentioned_d3445e185" xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">avada-tara-</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d3445e189" xml:lang="ae"><lang/>
<w>avada</w><gloss>
<q>там</q></gloss></mentioned> и суффикс сравнительной степени <mentioned corresp="#mentioned_d3445e246" xml:id="mentioned_d3445e197" xml:lang="av"><m>-tara-</m></mentioned>. По типу образования (сравнительная степень от
старого наречия) ср. <mentioned xml:id="mentioned_d3445e200" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fratara- </w><gloss><q>передний</q></gloss>,
<gloss><q>первый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3445e210" xml:lang="peo"><lang/>
<w>prataram</w>
<gloss><q>дальше</q></gloss></mentioned> (другие примеры: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi> 607
сл.</biblScope></bibl>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_wæd_1"/>
<q>тогда</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3445e185" xml:id="mentioned_d3445e235" xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">avada-tara-</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d3445e239" xml:lang="ae"><lang/><w> avada</w>
<gloss><q>there</q></gloss></mentioned> and a comparative degree suffix <mentioned corresp="#mentioned_d3445e197" xml:id="mentioned_d3445e246" xml:lang="av"><w>-tara-</w></mentioned>. Cf. by the type of derivation model
(comparative degree from an old adverb <mentioned xml:id="mentioned_d3445e249" xml:lang="ae"><lang/><w> fratara-</w>
<gloss><q>front</q></gloss>, <gloss><q>first</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3445e259" xml:lang="peo"><lang/><w> prataram </w><gloss><q>farther</q></gloss></mentioned> (other
examples: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/><biblScope> II <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">2</hi> 607 ff.</biblScope></bibl>). — Cf.
<ref type="xr" target="#entry_wæd_1"/>
<q>then</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>