abaev-xml/entries/abaev_otemæj.xml

157 lines
9.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">otemæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_otemæj" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d294e68" type="lemma"><orth>otemæj</orth><form xml:id="form_d294e70" type="variant" subtype="parens"><orth>wotemæj</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d294e76" xml:lang="os-x-digor"><sense xml:id="sense_d294e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>так</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>so</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d294e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>таким образом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thus</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<ref type="xr" target="#entry_aftæmæj" xml:lang="os-x-iron"><lang/><w>aftæmæj</w></ref>
id.; параллельно употребляется <ref type="xr" target="#entry_atemæj" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>atemæj</w></ref>; обычно указывает на ранее описанную ситуацию.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<ref type="xr" target="#entry_aftæmæj" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aftæmæj</w></ref> id.; <ref type="xr" target="#entry_atemæj" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>atemæj</w></ref> is used in parallel; it usually indicates a previously described
situation</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d294e122">
<abv:example xml:id="example_d294e124">
<quote>otemæj isew æncæ kʼaxoj, congoj æma qæræw</quote>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">таким образом сошлись безногий, безрукий и
слепой</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thus the legless, the armless and the blind
came together</q>
</tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d294e146">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otemæj rarast æncæ sæ xægaræmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">таким образом они отправились домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">so they went home</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>2<hi rend="#rendition_subscript" rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d294e172">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kosæg osæ sæ xæccæ, otemæj randæ ʽncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(имея) работницу с собой, так они пошли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(having) a female employee with them, they went
this way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rend="#rendition_subscript" rendition="#rend_subscript">9-10</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d294e198">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat ægas rænǧæ raxæssidæ, otemæj si zmælæg
næbal niwwaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стрела уносила целый ряд (людей), и таким
образом он не оставил из них ни одного в живых (двигающегося)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the arrow carried away a number of (people),
and thus he did not leave any of them alive (moving)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14<hi rend="#rendition_subscript" rendition="#rend_subscript">14-15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d294e224">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmi fijjaw, kæmi wotargæs, otemæj evǧudæncæ
bændtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где пастухом, где кутанщиком, так проходили
(его) дни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">either a shepherd, either a cattleman, (his)
days passed like this</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d294e248">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">„cæwæn“ zæǧgæ zaǧtoncæ… otemæj Wazaj særmæ
bacudæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«пойдем», — сказали они… и таким образом пришли
на вершину Уаза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>lets go</q>, they said… and thus they came
to the top of the Uaz</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d294e272">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otemæj din sæ kawræbun buǧojnæbæl
Ʒasarbeg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так-то (сидит) у своего плетня на мусорной куче
Дзасарбег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">It is Dzasarbeg (sitting) at his fence on a
garbage heap</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отлож. падеж от <ref type="xr" target="#entry_otæ"/>
<q>так</q>, образованный по типу местоименного склонения (со вставкой <m>-m-</m>, как
<w>amæj</w> от <ref type="xr" target="#entry_a"/> и т.п.). См. <ref type="xr" target="#entry_otæ"/>, ср. <ref type="xr" target="#entry_aftæmæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_atemæj"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An ablative case form from <ref type="xr" target="#entry_otæ"/>
<q>so</q>, formed according to a pronominal declension (with an inserted consonant
<m>-m-</m>, as in <w>amæj</w> from <ref type="xr" target="#entry_a"/> and so on). See
<ref type="xr" target="#entry_otæ"/>, cf. <ref type="xr" target="#entry_aftæmæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_atemæj"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>