abaev-xml/entries/abaev_otemæj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

157 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">otemæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_otemæj" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d294e68" type="lemma"><orth>otemæj</orth><form xml:id="form_d294e70" type="variant" subtype="parens"><orth>wotemæj</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d294e76" xml:lang="os-x-digor"><sense xml:id="sense_d294e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>так</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>so</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d294e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>таким образом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thus</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<ref type="xr" target="#entry_aftæmæj" xml:lang="os-x-iron"><lang/><w>aftæmæj</w></ref>
id.; параллельно употребляется <ref type="xr" target="#entry_atemæj" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>atemæj</w></ref>; обычно указывает на ранее описанную ситуацию.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<ref type="xr" target="#entry_aftæmæj" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aftæmæj</w></ref> id.; <ref type="xr" target="#entry_atemæj" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>atemæj</w></ref> is used in parallel; it usually indicates a previously described
situation</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d294e122">
<abv:example xml:id="example_d294e124">
<quote>otemæj isew æncæ kʼaxoj, congoj æma qæræw</quote>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">таким образом сошлись безногий, безрукий и
слепой</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thus the legless, the armless and the blind
came together</q>
</tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d294e146">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otemæj rarast æncæ sæ xægaræmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">таким образом они отправились домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">so they went home</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>2<hi rend="#rendition_subscript" rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d294e172">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kosæg osæ sæ xæccæ, otemæj randæ ʽncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(имея) работницу с собой, так они пошли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(having) a female employee with them, they went
this way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rend="#rendition_subscript" rendition="#rend_subscript">9-10</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d294e198">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat ægas rænǧæ raxæssidæ, otemæj si zmælæg
næbal niwwaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стрела уносила целый ряд (людей), и таким
образом он не оставил из них ни одного в живых (двигающегося)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the arrow carried away a number of (people),
and thus he did not leave any of them alive (moving)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14<hi rend="#rendition_subscript" rendition="#rend_subscript">14-15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d294e224">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmi fijjaw, kæmi wotargæs, otemæj evǧudæncæ
bændtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где пастухом, где кутанщиком, так проходили
(его) дни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">either a shepherd, either a cattleman, (his)
days passed like this</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d294e248">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">„cæwæn“ zæǧgæ zaǧtoncæ… otemæj Wazaj særmæ
bacudæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«пойдем», — сказали они… и таким образом пришли
на вершину Уаза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>lets go</q>, they said… and thus they came
to the top of the Uaz</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d294e272">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otemæj din sæ kawræbun buǧojnæbæl
Ʒasarbeg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так-то (сидит) у своего плетня на мусорной куче
Дзасарбег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">It is Dzasarbeg (sitting) at his fence on a
garbage heap</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отлож. падеж от <ref type="xr" target="#entry_otæ"/>
<q>так</q>, образованный по типу местоименного склонения (со вставкой <m>-m-</m>, как
<w>amæj</w> от <ref type="xr" target="#entry_a"/> и т.п.). См. <ref type="xr" target="#entry_otæ"/>, ср. <ref type="xr" target="#entry_aftæmæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_atemæj"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An ablative case form from <ref type="xr" target="#entry_otæ"/>
<q>so</q>, formed according to a pronominal declension (with an inserted consonant
<m>-m-</m>, as in <w>amæj</w> from <ref type="xr" target="#entry_a"/> and so on). See
<ref type="xr" target="#entry_otæ"/>, cf. <ref type="xr" target="#entry_aftæmæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_atemæj"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>