abaev-xml/entries/abaev_pæskʼu.xml

70 lines
4.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pæskʼu</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pæskʼu" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d146e68" type="lemma"><orth>pæskʼu</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d146e74"><sense xml:id="sense_d146e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>клок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shred</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d146e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>клочок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scrap</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d146e94">
<example xml:id="example_d146e96">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wællagon dumgæ saw ʒikkoti pæskʼutæ meǧi
stugaw ku xæssa…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда ветер с высоты будет нести клочья черных
кос, подобно обрывкам туч…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the wind will carry shreds of black braids
from the height, like fragments of clouds…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>52<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятна связь с <ref type="xr" target="#entry_fæskʼaw"><w>fæskʼaw</w>
(<w>fæ-skʼaw</w>) <q>клок</q>, <q>очески шерсти</q></ref>. Приставка <m>fæ-</m> (←
<m>pa-</m>) как скифо-европейская изоглосса (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>65—67</biblScope></bibl>) могла в отдельных случаях сохранить форму
<m>pæ-</m>. <lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>459<hi rendition="#rend_subscript">627</hi></biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">The connection with <ref type="xr" target="#entry_fæskʼaw"><w>fæskʼaw</w> (<w>fæ-skʼaw</w>) <q>shred</q>, <q>wool strips</q></ref> is possible.
The prefix <m>fæ-</m> (← <m>pa-</m>) as a Scythian-European isogloss (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>65—67</biblScope></bibl>) could keep the form <m>pæ-</m> in some cases.
<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>459<hi rendition="#rend_subscript">627</hi></biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>