129 lines
8.1 KiB
XML
129 lines
8.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæd_2</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qæd_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4109e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæd</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4109e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧædæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4109e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>качество</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>quality</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4109e82">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4109e84" type="lemma"><orth>xærzqæd</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4109e87"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доброкачественный</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">benign</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4109e100">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4109e102" type="lemma"><orth>læǵyqæd</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4109e105"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужество</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">courage</q>
|
|||
|
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">качество
|
|||
|
мужчины</q>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_singlequotes">man quality</q>)</note></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4109e129">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4109e131" type="lemma"><orth>jæxī qædæj</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4109e134"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сам собою</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by onself</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4109e147">
|
|||
|
<example xml:id="example_d4109e149">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cævæǵy qæd talajæ — dæ læǵyqæd qamajæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">древко косы из ивы — (покажи) свое мужество
|
|||
|
кинжалом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">willow scythe shaft — (show) your courage with
|
|||
|
a dagger</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>170</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4109e172">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">henyr wæ baq˳ydī læǵyqædy sær</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь-то вам нужно (проявить) мужество</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now you need to (show) courage</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the song about the
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220518T234455+0300" comment="это то?"?>Kuda<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
abreks</bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4109e197" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ni-ʼj-waʒæ æxe ǧædi</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">предоставь ее самой себе</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leave her to herself</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>82</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4109e223">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæsti sugtæ sæxe ǧædi ærcudæncæ
|
|||
|
rostæbæl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слезы сами собой потекли по щекам</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tears flowed down her cheeks by themselves</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1937 I 29</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4109e293" xml:id="mentioned_d4109e249" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>gata-</w> (прош. причастие от <w>gam-</w>
|
|||
|
<gloss><q>идти</q></gloss>) в смысле <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">походка</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">повадка</q></gloss></mentioned>, ср.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4109e310" xml:id="mentioned_d4109e266" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>gata-</w> 1. <gloss><q>походка</q></gloss>, 2. <gloss><q>способ</q>, <q>манера</q>,
|
|||
|
<q>поведение</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">(будд.)</note>
|
|||
|
<w>gati</w>
|
|||
|
<gloss><q>state of existence</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably, it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4109e249" xml:id="mentioned_d4109e293" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>gata-</w> (past participle of the verb <w>gam-</w>
|
|||
|
<gloss><q>go</q></gloss>) in the meaning <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">gait</q>, <q rendition="#rend_singlequotes">habit</q></gloss></mentioned>, cf.
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4109e266" xml:id="mentioned_d4109e310" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>gata-</w> 1. <gloss><q>gait</q></gloss>, 2. <gloss><q>way</q>, <q>manner</q>,
|
|||
|
<q>behaviour</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">(Budd.)</note>
|
|||
|
<w>gati</w>
|
|||
|
<gloss><q>state of existence</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|