abaev-xml/entries/abaev_qæmp.xml

154 lines
9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæmp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæmp" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5028e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæmp</orth></form>
<form xml:id="form_d5028e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧæmpæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5028e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>солома</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>straw</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5028e82">
<form xml:id="form_d5028e84" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæmpyn</orth></form>
<form xml:id="form_d5028e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧæmpin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5028e90"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соломенный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thatch</q>
</tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5028e102">
<example xml:id="example_d5028e104">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæmpyn goban</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соломенный тюфяк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">straw pallet</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5028e124">
<example xml:id="example_d5028e126">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒary fæsdwar qæmpy wælæ binag nymætyl…
qærzydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она стонала за дверью дома, (лежа) на войлоке,
(постеленном) на солому</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she moaned outside the door of the house,
(lying) on the felt, (laid) on the straw</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5028e149">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fosæn cy q˳yd— qæmpæj, xosæj— ūj īwyldær mūsy
mīdæg æværd wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все, что нужно было для скота, — солома, сено —
было сложено в току</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everything that was needed for cattle — straw,
hay — was stacked in a current</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5028e172">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rarynḱyn qyzty, qæmpyl nyffældæxt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он заболел в стужу, повалился на солому</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he got sick in the cold, collapsed on the
straw</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5028e195">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæmpæj wyd jæ lystæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее подстилка была из соломы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her bedding was made of straw</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5028e218">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bafsnajʒæn jæ mænæw xordony, qæmp ta sūʒgæ
bakænʒæn ænæ x˳yssgæ artæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соберет пшеницу свою в житницу, а солому сожжет
огнем неугасимым</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gather his wheat into the garner; but he will
burn up the chaff with unquenchable fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5028e245" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(silosmæ) æftawun ǧæwuj ǧæmpæ kenæ
zugun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(в силос) надо прибавлять солому или мякину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(it is necessary to add straw or chaff (in the
silage)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 49</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Сопоставление с <mentioned corresp="#mentioned_d5028e302" xml:id="mentioned_d5028e275" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ɣā</w>
<gloss><q>солома</q></gloss></mentioned> мало что дает. Может быть, кавказское слово;
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5028e310" xml:id="mentioned_d5028e283" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>ǧvampo</w>
<gloss><q>мягкая кожура грецкого ореха</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>200</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The origin is not clear. Comparison with<mentioned corresp="#mentioned_d5028e275" xml:id="mentioned_d5028e302" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ɣā</w>
<gloss><q>straw</q></gloss></mentioned> gives us a little. Maybe a Caucasian word; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d5028e283" xml:id="mentioned_d5028e310" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>ǧvampo</w>
<gloss><q>soft walnut peel</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>200</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>