abaev-xml/entries/abaev_qæmp.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

154 lines
No EOL
9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæmp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæmp" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5028e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæmp</orth></form>
<form xml:id="form_d5028e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧæmpæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5028e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>солома</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>straw</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5028e82">
<form xml:id="form_d5028e84" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæmpyn</orth></form>
<form xml:id="form_d5028e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧæmpin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5028e90"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соломенный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thatch</q>
</tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5028e102">
<example xml:id="example_d5028e104">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæmpyn goban</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соломенный тюфяк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">straw pallet</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5028e124">
<example xml:id="example_d5028e126">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒary fæsdwar qæmpy wælæ binag nymætyl…
qærzydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она стонала за дверью дома, (лежа) на войлоке,
(постеленном) на солому</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she moaned outside the door of the house,
(lying) on the felt, (laid) on the straw</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5028e149">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fosæn cy q˳yd— qæmpæj, xosæj— ūj īwyldær mūsy
mīdæg æværd wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все, что нужно было для скота, — солома, сено —
было сложено в току</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everything that was needed for cattle — straw,
hay — was stacked in a current</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5028e172">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rarynḱyn qyzty, qæmpyl nyffældæxt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он заболел в стужу, повалился на солому</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he got sick in the cold, collapsed on the
straw</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5028e195">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæmpæj wyd jæ lystæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее подстилка была из соломы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her bedding was made of straw</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5028e218">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bafsnajʒæn jæ mænæw xordony, qæmp ta sūʒgæ
bakænʒæn ænæ x˳yssgæ artæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соберет пшеницу свою в житницу, а солому сожжет
огнем неугасимым</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gather his wheat into the garner; but he will
burn up the chaff with unquenchable fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5028e245" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(silosmæ) æftawun ǧæwuj ǧæmpæ kenæ
zugun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(в силос) надо прибавлять солому или мякину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(it is necessary to add straw or chaff (in the
silage)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 49</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Сопоставление с <mentioned corresp="#mentioned_d5028e302" xml:id="mentioned_d5028e275" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ɣā</w>
<gloss><q>солома</q></gloss></mentioned> мало что дает. Может быть, кавказское слово;
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5028e310" xml:id="mentioned_d5028e283" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>ǧvampo</w>
<gloss><q>мягкая кожура грецкого ореха</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>200</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The origin is not clear. Comparison with<mentioned corresp="#mentioned_d5028e275" xml:id="mentioned_d5028e302" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ɣā</w>
<gloss><q>straw</q></gloss></mentioned> gives us a little. Maybe a Caucasian word; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d5028e283" xml:id="mentioned_d5028e310" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>ǧvampo</w>
<gloss><q>soft walnut peel</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>200</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>