85 lines
5.4 KiB
XML
85 lines
5.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qawǵydær</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qawǵydær" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3387e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qawǵydær</orth><form xml:id="form_d3387e68" type="variant"><orth>qaǵydær</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3387e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iǧawgi(dær)</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3387e74"><sense xml:id="sense_d3387e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отличающийся</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>different</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3387e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отличие</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>difference</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3387e93"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>разница</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>distinction</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3387e103">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3387e105" type="lemma"><orth>qawǵydær næj</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3387e108"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">нет разницы</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">no
|
|||
|
difference</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3387e121">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3387e123">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īnnæ izærty qawǵydær qūccytæm dær næ
|
|||
|
fækastæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в отличие от других вечеров, ты даже не
|
|||
|
присмотрела за коровами</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">unlike other nights, you did not even look after
|
|||
|
the cows</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>79</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3387e146" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ænæiǧawgi fidæ ma madæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не различая (рода) отца и матери</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without distinguishing (generation of) father
|
|||
|
and mother</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>72</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, сравн. степень от <mentioned corresp="#mentioned_d3387e194" xml:id="mentioned_d3387e176" xml:lang="ira"><w type="rec">iǧæwag(i)</w> (<w type="rec">vi-gav-</w>) буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">более нужный</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qwag"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably a comparative degree from the word <mentioned corresp="#mentioned_d3387e176" xml:id="mentioned_d3387e194" xml:lang="ira"><w type="rec">iǧæwag(i)</w> (<w type="rec">vi-gav-</w>), literally <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">more needed</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qwag"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|