abaev-xml/entries/abaev_qomgæs.xml

109 lines
6.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qomgæs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qomgæs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1494e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qomgæs</orth></form>
<form xml:id="form_d1494e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧongæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1494e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастух крупного рогатого скота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cattle herder</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1494e82">
<example xml:id="example_d1494e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrǧī… ærbakæsyn kodta xūr, æmæ alḱī jæ
qomtæ askʼærtta qomgæsmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уастырджи заставил солнце выглянуть, и каждый
(думая, что настало утро) погнал свой скот к пастуху</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrgy made the sun come out, and everyone
(thinking it was morning) drove their cattle to the shepherd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1494e107" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ku racæjcudæj wæd darǧ ǧæwungi i ǧongæsi furt
mægur Mæxæmæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проходил тогда по длинной улице сын пастуха
бедный Махамат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The shepherds son, poor Mahamat, was passing
along a long street at that time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1494e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donxæresi bun badtan æz æma zærond ǧongæs
Biʒix</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под ивой сидели я и старый пастух Бидзих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was sitting under a willow tree with the old
shepherd Bidzih</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1494e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧongæs… ærǧawi xæccæ fæwaǧta je ʽmbal
biccewi, æxwædægga bæxbæl æxe bagælsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух оставил со стадом своего товарища
мальчика, а сам вскочил на коня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd left his companion boy with the
herd, and jumped on his horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_qom_1"><w xml:lang="os-x-iron">qom</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧon</w>
<q>крупный рогатый скот</q></ref> и <w>kæs</w> (с озвончением <c>k</c><c>g</c>),
основы глагола <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w xml:lang="os-x-iron">kæsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">kæsun</w>
<q>смотреть</q></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The composition of <ref type="xr" target="#entry_qom_1"><w xml:lang="os-x-iron">qom</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧon</w>
<q>cattle</q></ref> and <w>kæs</w> (with voicing <c>k</c><c>g</c>), the stem of the
verb <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w xml:lang="os-x-iron">kæsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">kæsun</w>
<q>watch</q></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>