abaev-xml/entries/abaev_qomgæs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

109 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qomgæs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qomgæs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1494e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qomgæs</orth></form>
<form xml:id="form_d1494e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧongæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1494e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастух крупного рогатого скота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cattle herder</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1494e82">
<example xml:id="example_d1494e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrǧī… ærbakæsyn kodta xūr, æmæ alḱī jæ
qomtæ askʼærtta qomgæsmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уастырджи заставил солнце выглянуть, и каждый
(думая, что настало утро) погнал свой скот к пастуху</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrgy made the sun come out, and everyone
(thinking it was morning) drove their cattle to the shepherd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1494e107" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ku racæjcudæj wæd darǧ ǧæwungi i ǧongæsi furt
mægur Mæxæmæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проходил тогда по длинной улице сын пастуха
бедный Махамат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The shepherds son, poor Mahamat, was passing
along a long street at that time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1494e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donxæresi bun badtan æz æma zærond ǧongæs
Biʒix</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под ивой сидели я и старый пастух Бидзих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was sitting under a willow tree with the old
shepherd Bidzih</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1494e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧongæs… ærǧawi xæccæ fæwaǧta je ʽmbal
biccewi, æxwædægga bæxbæl æxe bagælsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух оставил со стадом своего товарища
мальчика, а сам вскочил на коня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd left his companion boy with the
herd, and jumped on his horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_qom_1"><w xml:lang="os-x-iron">qom</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧon</w>
<q>крупный рогатый скот</q></ref> и <w>kæs</w> (с озвончением <c>k</c><c>g</c>),
основы глагола <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w xml:lang="os-x-iron">kæsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">kæsun</w>
<q>смотреть</q></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The composition of <ref type="xr" target="#entry_qom_1"><w xml:lang="os-x-iron">qom</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧon</w>
<q>cattle</q></ref> and <w>kæs</w> (with voicing <c>k</c><c>g</c>), the stem of the
verb <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w xml:lang="os-x-iron">kæsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">kæsun</w>
<q>watch</q></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>