abaev-xml/entries/abaev_qyp-syp.xml

106 lines
6.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qyp-syp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qyp-syp" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1406e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qyp-syp</orth></form>
<form xml:id="form_d1406e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qip-sup</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1406e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>еле слышный звук, шорох</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hardly audible sound, rustle</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><title>Осетинско-русский
словарь</title>
<biblScope>Владикавказ, 2004, стр. 506</biblScope></bibl>, прим. пер.)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><title>Osetinsko-russkij slovarʼ</title> [Ossetic-Russian
dictionary]
<biblScope>Vladikavkaz, 2004, p. 506</biblScope></bibl>, added by
translator)</note></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; встречается в некоторых выражениях</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; occurs in certain fixed expressions</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1406e103">
<example xml:id="example_d1406e105">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qyp-syp dær nal yskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не произнес больше ни звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he didnt make any other sound</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d1406e123">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæw tarf fynæjæ x˳yssydī; qyp-syp nīkæcæj
q˳ystī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аул спал глубоким сном; ниоткуда не было слышно
ни звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the town slept a deep sleep; no sound was heard
from anywhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1406e146">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū nyrxændæg īs, jæ ʒyxæj qyp-syp nal
xawdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша впал в тоску, из его уст не выпадало ни
звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy became melancholy, no sound came out of
his mouth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 151</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1406e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alli qip…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каждый звук…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">every sound…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1406e224" xml:id="mentioned_d1406e198" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǧipi</w> в выражении <s>ǧipi ar gauǧia</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">не произнес ни звука</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/><biblScope>52</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для второй части см. <ref type="xr" target="#entry_sym"><w>sym</w>
<q>звук</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1406e198" xml:id="mentioned_d1406e224" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǧipi</w> in the expression <s>ǧipi ar gauǧia</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Did not make a sound</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/><biblScope>52</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For the second part see
<ref type="xr" target="#entry_sym"><w>sym</w>
<q>a sound</q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>