abaev-xml/entries/abaev_rædæxsun.xml

92 lines
6.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rædæxsun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rædæxsun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2522e68" type="lemma"><orth>rædæxsun</orth><form xml:id="form_d2522e70" type="participle"><orth>rædæxst</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2522e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>взбираться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>climb</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2522e86">
<example xml:id="example_d2522e88">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj særmæ din kud <oRef>isrædæxson</oRef>,
marǧ æ særǧi ratæxun ku næ færazuj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как мне взобраться на ее (горы Уарп) вершину,
если даже птица не в силах над ней пролететь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how can I climb its (Mount Warps) peak, if
even a bird cannot fly over it?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 95</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2522e113">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mingi Acæmæz Saw xonxi særmæ ku
<oRef>færrædæxsuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">маленький Ацамаз взбирается на вершину Черной
горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">little Atsamaz climbs to the top of the Black
Mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>55<hi rendition="#rend_subscript">4243</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Созвучие с <mentioned corresp="#mentioned_d2522e196" xml:id="mentioned_d2522e143" xml:lang="ae"><lang/>
<m>fradaxšanā-</m>
<gloss><q>праща</q></gloss></mentioned> следует считать случайным, так как значения
трудно связать. Скорее восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2522e204" xml:id="mentioned_d2522e151" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-taxš-</m></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d2522e210" xml:id="mentioned_d2522e157" xml:lang="ira"><m>taxš-</m>
<gloss><q>стремиться</q></gloss></mentioned> и пр.; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2522e216" xml:id="mentioned_d2522e163" xml:lang="peo"><lang/>
<m>ham-taxš-</m>
<gloss><q>усердствовать</q></gloss>, <gloss><q>стараться</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2522e227" xml:id="mentioned_d2522e174" xml:lang="ae"><lang/>
<m>θwaxš-</m>
<gloss><q>быть в движении, в деятельности</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2522e236" xml:id="mentioned_d2522e183" xml:lang="ae"><m>θwaxša-</m>
<gloss><q>деятельный</q></gloss>, <gloss><q>старательный</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Consonance with <mentioned corresp="#mentioned_d2522e143" xml:id="mentioned_d2522e196" xml:lang="ae"><lang/>
<m>fradaxšanā-</m>
<gloss><q>sling</q></gloss></mentioned> should be considered random since the two
meanings are difficult to relate. It rather goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2522e151" xml:id="mentioned_d2522e204" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-taxš-</m></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2522e157" xml:id="mentioned_d2522e210" xml:lang="ira"><m>taxš-</m>
<gloss><q>pursuit</q></gloss></mentioned> etc.; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2522e163" xml:id="mentioned_d2522e216" xml:lang="peo"><lang/>
<m>ham-taxš-</m>
<gloss><q>be zealous</q></gloss>, <gloss><q>strive</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2522e174" xml:id="mentioned_d2522e227" xml:lang="ae"><lang/>
<m>θwaxš-</m>
<gloss><q>to be in motion, in action</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2522e183" xml:id="mentioned_d2522e236" xml:lang="ae"><m>θwaxša-</m>
<gloss><q>active</q></gloss>, <gloss><q>diligent</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>