abaev-xml/entries/abaev_rædæxsun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

92 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rædæxsun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rædæxsun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2522e68" type="lemma"><orth>rædæxsun</orth><form xml:id="form_d2522e70" type="participle"><orth>rædæxst</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2522e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>взбираться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>climb</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2522e86">
<example xml:id="example_d2522e88">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj særmæ din kud <oRef>isrædæxson</oRef>,
marǧ æ særǧi ratæxun ku næ færazuj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как мне взобраться на ее (горы Уарп) вершину,
если даже птица не в силах над ней пролететь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how can I climb its (Mount Warps) peak, if
even a bird cannot fly over it?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 95</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2522e113">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mingi Acæmæz Saw xonxi særmæ ku
<oRef>færrædæxsuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">маленький Ацамаз взбирается на вершину Черной
горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">little Atsamaz climbs to the top of the Black
Mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>55<hi rendition="#rend_subscript">4243</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Созвучие с <mentioned corresp="#mentioned_d2522e196" xml:id="mentioned_d2522e143" xml:lang="ae"><lang/>
<m>fradaxšanā-</m>
<gloss><q>праща</q></gloss></mentioned> следует считать случайным, так как значения
трудно связать. Скорее восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2522e204" xml:id="mentioned_d2522e151" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-taxš-</m></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d2522e210" xml:id="mentioned_d2522e157" xml:lang="ira"><m>taxš-</m>
<gloss><q>стремиться</q></gloss></mentioned> и пр.; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2522e216" xml:id="mentioned_d2522e163" xml:lang="peo"><lang/>
<m>ham-taxš-</m>
<gloss><q>усердствовать</q></gloss>, <gloss><q>стараться</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2522e227" xml:id="mentioned_d2522e174" xml:lang="ae"><lang/>
<m>θwaxš-</m>
<gloss><q>быть в движении, в деятельности</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2522e236" xml:id="mentioned_d2522e183" xml:lang="ae"><m>θwaxša-</m>
<gloss><q>деятельный</q></gloss>, <gloss><q>старательный</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Consonance with <mentioned corresp="#mentioned_d2522e143" xml:id="mentioned_d2522e196" xml:lang="ae"><lang/>
<m>fradaxšanā-</m>
<gloss><q>sling</q></gloss></mentioned> should be considered random since the two
meanings are difficult to relate. It rather goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2522e151" xml:id="mentioned_d2522e204" xml:lang="ira"><lang/>
<m type="rec">fra-taxš-</m></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2522e157" xml:id="mentioned_d2522e210" xml:lang="ira"><m>taxš-</m>
<gloss><q>pursuit</q></gloss></mentioned> etc.; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2522e163" xml:id="mentioned_d2522e216" xml:lang="peo"><lang/>
<m>ham-taxš-</m>
<gloss><q>be zealous</q></gloss>, <gloss><q>strive</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2522e174" xml:id="mentioned_d2522e227" xml:lang="ae"><lang/>
<m>θwaxš-</m>
<gloss><q>to be in motion, in action</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2522e183" xml:id="mentioned_d2522e236" xml:lang="ae"><m>θwaxša-</m>
<gloss><q>active</q></gloss>, <gloss><q>diligent</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>