abaev-xml/entries/abaev_rætænaǧd.xml

232 lines
23 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rætænaǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rætænaǧd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d283e66" type="lemma"><orth>rætænaǧd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d283e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оглобля</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thill</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_ar"/> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_ar"/> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d283e93">
<example xml:id="example_d283e95">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Garsevany xīstær fyrt ratydta æmbondy kæronæj
<oRef>rætænaǧdy</oRef> jæs qīl æmæ jæ ærwaǧta straznikyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старший сын Гарсевана вырвал из края ограды
жердь величиной с оглоблю и опустил ее на стражника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eldest son of Garsevan tore out a pole the
size of a shaft from the edge of the fence and lowered it on the guard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>186</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Прозрачное сложение из <oRef>rætæn-aǧd</oRef>, где первая часть восходит
к <mentioned corresp="#mentioned_d283e552" xml:id="mentioned_d283e125" xml:lang="ira"><lang/>
<w>raθa-</w>
<gloss><q>повозка</q></gloss>, <gloss><q>колесница</q></gloss></mentioned>, отдельно в
осетинском не сохранившемуся (см. <ref type="xr" target="#entry_wærdon"><w>wærdon</w>
<gloss><q>арба</q></gloss></ref>), во второй части — живое слово <ref type="xr" target="#entry_aǧd"><w>aǧd</w>
<gloss><q>ляжка</q></gloss></ref>; стало быть, <oRef>rætænaǧd</oRef> буквально <q rendition="#rend_doublequotes">ляжка арбы</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">Wagenschenkel</q>
(<bibl><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T190529+0300" comment="тут просто &quot;Вс. Миллер&quot;, куда ссылаться?"?><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Сл."/><?oxy_comment_end ?></bibl>). Названия частей
тела переносятся нередко на предметы материальной культуры и их части; в дигорском оглобля
зовется <ref type="xr" target="#entry_ar"/>, что идентично с <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></ref>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d283e602" xml:id="mentioned_d283e170" xml:lang="lt"><lang/>
<w>šlaunìs</w>
<gloss><q>ляжка</q></gloss><gloss><q>оглобля</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e613" xml:id="mentioned_d283e182" xml:lang="prg"><lang/>
<w>slaune</w>
<gloss><q>оглобли</q></gloss></mentioned>. Возведению к <mentioned corresp="#mentioned_d283e621" xml:id="mentioned_d283e190" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raθa-haxta-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ляжка повозки</q></gloss></mentioned> не
препятствует -<c>n</c>- в ос. <oRef>rætæ-n-aǧd</oRef>: в первой части могла закрепиться
форма дат. падежа <w type="rec">rætæn</w> (как думал <bibl><author>Вс.
Миллер</author></bibl>), или <oRef>rætænaǧd</oRef> — из <w type="rec">rætæg-aǧd</w> с
перебоем <c>g</c><c>n</c>, как в <w>xætæn-xwag</w> из <ref type="xr" target="#entry_xætæg-xawæg"><w>xætæg-xawæg</w>
<gloss><q>бродяга</q></gloss></ref> или <w>x˳yssæn-qælʒag</w> рядом с <ref type="xr" target="#entry_x0yssægqælʒæg6æj9"><w>x˳yssæg-qælʒæg</w>
<gloss><q>спросонок</q></gloss></ref>. В этом случае <w type="rec">rætæg</w> возводится
к <mentioned corresp="#mentioned_d283e675" xml:id="mentioned_d283e240" xml:lang="ira"><w type="rec">raθaka-</w></mentioned> и относится к <mentioned corresp="#mentioned_d283e680" xml:id="mentioned_d283e244" xml:lang="ira"><w>raθa-</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>осел</q></gloss></ref> к <mentioned corresp="#mentioned_d283e689" xml:id="mentioned_d283e254" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>xara-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_zymæg"><w>zymæg</w>
<gloss><q>зима</q></gloss></ref> к <mentioned corresp="#mentioned_d283e700" xml:id="mentioned_d283e265" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zima-</w></mentioned> и т. п. Ср. для первой части нашего сложного слова <mentioned corresp="#mentioned_d283e705" xml:id="mentioned_d283e270" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>rhy</w>
<gloss><q>колесница</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d283e286"><mentioned corresp="#mentioned_d283e723" xml:id="mentioned_d283e287" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ras</w>
<gloss><q>повозка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e731" xml:id="mentioned_d283e295" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">raθ-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d283e739" xml:id="mentioned_d283e303" xml:lang="sog"><w>rδδ-</w></mentioned>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 507</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e748" xml:id="mentioned_d283e312" xml:lang="kho"><lang/>
<w>raha</w></mentioned>
<gloss><q>колесница</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d283e330"><mentioned corresp="#mentioned_d283e767" xml:id="mentioned_d283e331" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raθa-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e772" xml:id="mentioned_d283e336" xml:lang="peo"><lang/>
<w>raθa-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment"><mentioned corresp="#mentioned_d283e779" xml:id="mentioned_d283e343" xml:lang="peo"><w>u-raθa-</w>
<gloss><q>имеющий хорошие колесницы</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d283e786" xml:id="mentioned_d283e350" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ratha-</w></mentioned>
<gloss><q>повозка</q></gloss>, <gloss><q>(боевая) колесница</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d283e797" xml:id="mentioned_d283e362" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rãtas</w>
<gloss><q>колесо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e805" xml:id="mentioned_d283e370" xml:lang="fi"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из балт.)</note>
<w>ratas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e813" xml:id="mentioned_d283e378" xml:lang="ru"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из фин.?)</note>
<w>ратка</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чухонская одноколка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d283e396"><mentioned corresp="#mentioned_d283e833" xml:id="mentioned_d283e397" xml:lang="de"><lang/>
<w>Rad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e838" xml:id="mentioned_d283e402" xml:lang="sga"><lang/>
<w>roth</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e843" xml:id="mentioned_d283e407" xml:lang="la"><lang/>
<w>rota</w></mentioned>
<gloss><q>колесо</q></gloss></mentioned>. О второй части (<ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>) см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>. — <mentioned corresp="#mentioned_d283e859" xml:id="mentioned_d283e423" xml:lang="ira"><lang>Иран.</lang>
<w>raθa-</w></mentioned> скрывается, быть может, также в <mentioned corresp="#mentioned_d283e864" xml:id="mentioned_d283e428" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>ʽΡαθαγωσος</w></mentioned>, если это имя возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d283e869" xml:id="mentioned_d283e433" xml:lang="ira"><w type="rec">raθa-gauša-</w></mentioned> и понимать как <q rendition="#rend_doublequotes">шумящий боевой колесницей</q>
(<bibl><author>Müllenhoff</author>. <title>Deutsche Altertumskunde, III</title>.
<date>1892</date>, <biblScope>стр. 110</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Neisser</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BB"/>
<biblScope>XIX 252</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>259260</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 364</biblScope></bibl>; иное толкование: <bibl><author>Вс. Миллер</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope>1886, окт., стр. 255</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>). — <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>107</biblScope>)</bibl> связывает <oRef>rætænaǧd</oRef> с <ref type="xr" target="#entry_rætæn"><w>rætæn</w>
<gloss><q>ременная веревка</q></gloss></ref>, что с семантической стороны мало
вразумительно: в реалиях между <ref type="xr" target="#entry_rætæn"/> и
<oRef>rætænaǧd</oRef> нет никакой связи. — Из осетинского идет <mentioned corresp="#mentioned_d283e942" xml:id="mentioned_d283e505" xml:lang="ce"><lang/>
<w>retinga</w>
<gloss><q>оглобля саней</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Мациев</author>. <title>Чеч.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1961</date>, <biblScope>стр.
359</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, как и <mentioned corresp="#mentioned_d283e964" xml:id="mentioned_d283e527" xml:lang="ce"><lang/>
<w>vorda(n)</w>
<gloss><q>арба</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>стр. 330</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>29, 54, 119, 362</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A transparent compound of <oRef>rætæn-aǧd</oRef>, where the first part
traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d283e125" xml:id="mentioned_d283e552" xml:lang="ira"><lang/>
<w>raθa-</w>
<gloss><q>wagon</q></gloss>, <gloss><q>chariot</q></gloss></mentioned>, which is not
preserved independently in Ossetic (see <ref type="xr" target="#entry_wærdon"><w>wærdon</w>
<gloss><q>bullock-cart</q></gloss></ref>), in the second part there is a
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T195617+0300" comment="?"?>living<?oxy_comment_end ?>
word <ref type="xr" target="#entry_aǧd"><w>aǧd</w>
<gloss><q>thigh</q></gloss></ref>; thus, <oRef>rætænaǧd</oRef> literally means <q rendition="#rend_doublequotes">thigh of a bullock-cart</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">Wagenschenkel</q>
(<bibl><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T190529+0300" comment="тут просто &quot;Вс. Миллер&quot;, куда ссылаться?"?><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Сл."/><?oxy_comment_end ?></bibl>). The names of
body parts are often transferred to objects of material culture and their parts; in Digor
the shaft is called <ref type="xr" target="#entry_ar"/>, which is identical to <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></ref>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d283e170" xml:id="mentioned_d283e602" xml:lang="lt"><lang/>
<w>šlaunìs</w>
<gloss><q>thigh</q></gloss><gloss><q>shaft</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e182" xml:id="mentioned_d283e613" xml:lang="prg"><lang/>
<w>slaune</w>
<gloss><q>shafts</q></gloss></mentioned>. The tracing back to <mentioned corresp="#mentioned_d283e190" xml:id="mentioned_d283e621" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raθa-haxta-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">thigh of a cart</q></gloss></mentioned> does
not interfere with -<c>n</c>- in Ossetic <oRef>rætæ-n-aǧd</oRef>: in the first part there
could have
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T195953+0300" comment="?"?>taken
hold<?oxy_comment_end ?> the dative form <w type="rec">rætæn</w> (as <bibl><author>Ws.
Miller</author></bibl> thought), or <oRef>rætænaǧd</oRef> — from <w type="rec">rætæg-aǧd</w> with the alternation <c>g</c><c>n</c>, as in <w>xætæn-xwag</w> from
<ref type="xr" target="#entry_xætæg-xawæg"><w>xætæg-xawæg</w>
<gloss><q>tramp</q></gloss></ref> or <w>x˳yssæn-qælʒag</w> together with <ref type="xr" target="#entry_x0yssægqælʒæg6æj9"><w>x˳yssæg-qælʒæg</w>
<gloss><q>half-awake</q></gloss></ref>. In this case <w type="rec">rætæg</w> traces back
to <mentioned corresp="#mentioned_d283e240" xml:id="mentioned_d283e675" xml:lang="ira"><w type="rec">raθaka-</w></mentioned> and is related to
<mentioned corresp="#mentioned_d283e244" xml:id="mentioned_d283e680" xml:lang="ira"><w>raθa-</w></mentioned>, as <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>donkey</q></gloss></ref> does so to <mentioned corresp="#mentioned_d283e254" xml:id="mentioned_d283e689" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>xara-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_zymæg"><w>zymæg</w>
<gloss><q>winter</q></gloss></ref> does so to <mentioned corresp="#mentioned_d283e265" xml:id="mentioned_d283e700" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zima-</w></mentioned> etc. Cf. for the first part of our compound word <mentioned corresp="#mentioned_d283e270" xml:id="mentioned_d283e705" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>rhy</w>
<gloss><q>chariot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d283e722"><mentioned corresp="#mentioned_d283e287" xml:id="mentioned_d283e723" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ras</w>
<gloss><q>wagon</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e295" xml:id="mentioned_d283e731" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">raθ-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d283e303" xml:id="mentioned_d283e739" xml:lang="sog"><w>rδδ-</w></mentioned>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 507</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e312" xml:id="mentioned_d283e748" xml:lang="kho"><lang/>
<w>raha</w></mentioned>
<gloss><q>chariot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d283e766"><mentioned corresp="#mentioned_d283e331" xml:id="mentioned_d283e767" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raθa-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e336" xml:id="mentioned_d283e772" xml:lang="peo"><lang/>
<w>raθa-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(in <mentioned corresp="#mentioned_d283e343" xml:id="mentioned_d283e779" xml:lang="peo"><w>u-raθa-</w>
<gloss><q>having good chariots</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d283e350" xml:id="mentioned_d283e786" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ratha-</w></mentioned>
<gloss><q>wagon</q></gloss>, <gloss><q>(war) chariot</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e362" xml:id="mentioned_d283e797" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rãtas</w>
<gloss><q>wheel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e370" xml:id="mentioned_d283e805" xml:lang="fi"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Baltic)</note>
<w>ratas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e378" xml:id="mentioned_d283e813" xml:lang="ru"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Finnish?)</note>
<w>ratka</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T200443+0300" comment="што" flag="done"?>Finnish
cart<?oxy_comment_end ?></q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d283e832"><mentioned corresp="#mentioned_d283e397" xml:id="mentioned_d283e833" xml:lang="de"><lang/>
<w>Rad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e402" xml:id="mentioned_d283e838" xml:lang="sga"><lang/>
<w>roth</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e407" xml:id="mentioned_d283e843" xml:lang="la"><lang/>
<w>rota</w></mentioned>
<gloss><q>wheel</q></gloss></mentioned>. For the second part (<ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>) see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>. — <mentioned corresp="#mentioned_d283e423" xml:id="mentioned_d283e859" xml:lang="ira"><lang/>
<w>raθa-</w></mentioned> may also be in <mentioned corresp="#mentioned_d283e428" xml:id="mentioned_d283e864" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>ʽΡαθαγωσος</w></mentioned>, if this name is traced back to <mentioned corresp="#mentioned_d283e433" xml:id="mentioned_d283e869" xml:lang="ira"><w type="rec">raθa-gauša-</w></mentioned> and understood as <q rendition="#rend_doublequotes">noisy war chariot</q> (<bibl><author>Müllenhoff</author>.
<title>Deutsche Altertumskunde, III</title>. <date>1892</date>, <biblScope>p.
110</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Neisser</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BB"/>
<biblScope>XIX 252</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>259260</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 364</biblScope></bibl>; another interpretation: <bibl><author>Ws.
Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope>1886, October, p. 255</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>). — <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>107</biblScope>)</bibl> connects <oRef>rætænaǧd</oRef> with <ref type="xr" target="#entry_rætæn"><w>rætæn</w>
<gloss><q>belt rope</q></gloss></ref>, which, from a semantic point of view, is not very
comprehensible: in reality there is no connection between <ref type="xr" target="#entry_rætæn"/> and <oRef>rætænaǧd</oRef>. — <mentioned corresp="#mentioned_d283e505" xml:id="mentioned_d283e942" xml:lang="ce"><lang/>
<w>retinga</w>
<gloss><q>sleigh shaft</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Maciev</author>. <title>Čečensko-russkij
slovarʼ</title>
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1961</date>, <biblScope>p.
359</biblScope></bibl>)</note></mentioned> comes from Ossetic, as well as <mentioned corresp="#mentioned_d283e527" xml:id="mentioned_d283e964" xml:lang="ce"><lang/>
<w>vorda(n)</w>
<gloss><q>bullock-cart</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>p. 330</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>29, 54, 119, 362</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>