abaev-xml/entries/abaev_rætænaǧd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

232 lines
No EOL
23 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rætænaǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rætænaǧd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d283e66" type="lemma"><orth>rætænaǧd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d283e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оглобля</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thill</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_ar"/> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_ar"/> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d283e93">
<example xml:id="example_d283e95">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Garsevany xīstær fyrt ratydta æmbondy kæronæj
<oRef>rætænaǧdy</oRef> jæs qīl æmæ jæ ærwaǧta straznikyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старший сын Гарсевана вырвал из края ограды
жердь величиной с оглоблю и опустил ее на стражника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eldest son of Garsevan tore out a pole the
size of a shaft from the edge of the fence and lowered it on the guard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>186</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Прозрачное сложение из <oRef>rætæn-aǧd</oRef>, где первая часть восходит
к <mentioned corresp="#mentioned_d283e552" xml:id="mentioned_d283e125" xml:lang="ira"><lang/>
<w>raθa-</w>
<gloss><q>повозка</q></gloss>, <gloss><q>колесница</q></gloss></mentioned>, отдельно в
осетинском не сохранившемуся (см. <ref type="xr" target="#entry_wærdon"><w>wærdon</w>
<gloss><q>арба</q></gloss></ref>), во второй части — живое слово <ref type="xr" target="#entry_aǧd"><w>aǧd</w>
<gloss><q>ляжка</q></gloss></ref>; стало быть, <oRef>rætænaǧd</oRef> буквально <q rendition="#rend_doublequotes">ляжка арбы</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">Wagenschenkel</q>
(<bibl><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T190529+0300" comment="тут просто &quot;Вс. Миллер&quot;, куда ссылаться?"?><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Сл."/><?oxy_comment_end ?></bibl>). Названия частей
тела переносятся нередко на предметы материальной культуры и их части; в дигорском оглобля
зовется <ref type="xr" target="#entry_ar"/>, что идентично с <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></ref>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d283e602" xml:id="mentioned_d283e170" xml:lang="lt"><lang/>
<w>šlaunìs</w>
<gloss><q>ляжка</q></gloss><gloss><q>оглобля</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e613" xml:id="mentioned_d283e182" xml:lang="prg"><lang/>
<w>slaune</w>
<gloss><q>оглобли</q></gloss></mentioned>. Возведению к <mentioned corresp="#mentioned_d283e621" xml:id="mentioned_d283e190" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raθa-haxta-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ляжка повозки</q></gloss></mentioned> не
препятствует -<c>n</c>- в ос. <oRef>rætæ-n-aǧd</oRef>: в первой части могла закрепиться
форма дат. падежа <w type="rec">rætæn</w> (как думал <bibl><author>Вс.
Миллер</author></bibl>), или <oRef>rætænaǧd</oRef> — из <w type="rec">rætæg-aǧd</w> с
перебоем <c>g</c><c>n</c>, как в <w>xætæn-xwag</w> из <ref type="xr" target="#entry_xætæg-xawæg"><w>xætæg-xawæg</w>
<gloss><q>бродяга</q></gloss></ref> или <w>x˳yssæn-qælʒag</w> рядом с <ref type="xr" target="#entry_x0yssægqælʒæg6æj9"><w>x˳yssæg-qælʒæg</w>
<gloss><q>спросонок</q></gloss></ref>. В этом случае <w type="rec">rætæg</w> возводится
к <mentioned corresp="#mentioned_d283e675" xml:id="mentioned_d283e240" xml:lang="ira"><w type="rec">raθaka-</w></mentioned> и относится к <mentioned corresp="#mentioned_d283e680" xml:id="mentioned_d283e244" xml:lang="ira"><w>raθa-</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>осел</q></gloss></ref> к <mentioned corresp="#mentioned_d283e689" xml:id="mentioned_d283e254" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>xara-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_zymæg"><w>zymæg</w>
<gloss><q>зима</q></gloss></ref> к <mentioned corresp="#mentioned_d283e700" xml:id="mentioned_d283e265" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zima-</w></mentioned> и т. п. Ср. для первой части нашего сложного слова <mentioned corresp="#mentioned_d283e705" xml:id="mentioned_d283e270" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>rhy</w>
<gloss><q>колесница</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d283e286"><mentioned corresp="#mentioned_d283e723" xml:id="mentioned_d283e287" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ras</w>
<gloss><q>повозка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e731" xml:id="mentioned_d283e295" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">raθ-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d283e739" xml:id="mentioned_d283e303" xml:lang="sog"><w>rδδ-</w></mentioned>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 507</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e748" xml:id="mentioned_d283e312" xml:lang="kho"><lang/>
<w>raha</w></mentioned>
<gloss><q>колесница</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d283e330"><mentioned corresp="#mentioned_d283e767" xml:id="mentioned_d283e331" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raθa-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e772" xml:id="mentioned_d283e336" xml:lang="peo"><lang/>
<w>raθa-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment"><mentioned corresp="#mentioned_d283e779" xml:id="mentioned_d283e343" xml:lang="peo"><w>u-raθa-</w>
<gloss><q>имеющий хорошие колесницы</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d283e786" xml:id="mentioned_d283e350" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ratha-</w></mentioned>
<gloss><q>повозка</q></gloss>, <gloss><q>(боевая) колесница</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d283e797" xml:id="mentioned_d283e362" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rãtas</w>
<gloss><q>колесо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e805" xml:id="mentioned_d283e370" xml:lang="fi"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из балт.)</note>
<w>ratas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e813" xml:id="mentioned_d283e378" xml:lang="ru"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из фин.?)</note>
<w>ратка</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чухонская одноколка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d283e396"><mentioned corresp="#mentioned_d283e833" xml:id="mentioned_d283e397" xml:lang="de"><lang/>
<w>Rad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e838" xml:id="mentioned_d283e402" xml:lang="sga"><lang/>
<w>roth</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e843" xml:id="mentioned_d283e407" xml:lang="la"><lang/>
<w>rota</w></mentioned>
<gloss><q>колесо</q></gloss></mentioned>. О второй части (<ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>) см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>. — <mentioned corresp="#mentioned_d283e859" xml:id="mentioned_d283e423" xml:lang="ira"><lang>Иран.</lang>
<w>raθa-</w></mentioned> скрывается, быть может, также в <mentioned corresp="#mentioned_d283e864" xml:id="mentioned_d283e428" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>ʽΡαθαγωσος</w></mentioned>, если это имя возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d283e869" xml:id="mentioned_d283e433" xml:lang="ira"><w type="rec">raθa-gauša-</w></mentioned> и понимать как <q rendition="#rend_doublequotes">шумящий боевой колесницей</q>
(<bibl><author>Müllenhoff</author>. <title>Deutsche Altertumskunde, III</title>.
<date>1892</date>, <biblScope>стр. 110</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Neisser</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BB"/>
<biblScope>XIX 252</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>259260</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 364</biblScope></bibl>; иное толкование: <bibl><author>Вс. Миллер</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope>1886, окт., стр. 255</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>). — <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>107</biblScope>)</bibl> связывает <oRef>rætænaǧd</oRef> с <ref type="xr" target="#entry_rætæn"><w>rætæn</w>
<gloss><q>ременная веревка</q></gloss></ref>, что с семантической стороны мало
вразумительно: в реалиях между <ref type="xr" target="#entry_rætæn"/> и
<oRef>rætænaǧd</oRef> нет никакой связи. — Из осетинского идет <mentioned corresp="#mentioned_d283e942" xml:id="mentioned_d283e505" xml:lang="ce"><lang/>
<w>retinga</w>
<gloss><q>оглобля саней</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Мациев</author>. <title>Чеч.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1961</date>, <biblScope>стр.
359</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, как и <mentioned corresp="#mentioned_d283e964" xml:id="mentioned_d283e527" xml:lang="ce"><lang/>
<w>vorda(n)</w>
<gloss><q>арба</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>стр. 330</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>29, 54, 119, 362</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A transparent compound of <oRef>rætæn-aǧd</oRef>, where the first part
traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d283e125" xml:id="mentioned_d283e552" xml:lang="ira"><lang/>
<w>raθa-</w>
<gloss><q>wagon</q></gloss>, <gloss><q>chariot</q></gloss></mentioned>, which is not
preserved independently in Ossetic (see <ref type="xr" target="#entry_wærdon"><w>wærdon</w>
<gloss><q>bullock-cart</q></gloss></ref>), in the second part there is a
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T195617+0300" comment="?"?>living<?oxy_comment_end ?>
word <ref type="xr" target="#entry_aǧd"><w>aǧd</w>
<gloss><q>thigh</q></gloss></ref>; thus, <oRef>rætænaǧd</oRef> literally means <q rendition="#rend_doublequotes">thigh of a bullock-cart</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">Wagenschenkel</q>
(<bibl><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T190529+0300" comment="тут просто &quot;Вс. Миллер&quot;, куда ссылаться?"?><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._Сл."/><?oxy_comment_end ?></bibl>). The names of
body parts are often transferred to objects of material culture and their parts; in Digor
the shaft is called <ref type="xr" target="#entry_ar"/>, which is identical to <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></ref>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d283e170" xml:id="mentioned_d283e602" xml:lang="lt"><lang/>
<w>šlaunìs</w>
<gloss><q>thigh</q></gloss><gloss><q>shaft</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e182" xml:id="mentioned_d283e613" xml:lang="prg"><lang/>
<w>slaune</w>
<gloss><q>shafts</q></gloss></mentioned>. The tracing back to <mentioned corresp="#mentioned_d283e190" xml:id="mentioned_d283e621" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raθa-haxta-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">thigh of a cart</q></gloss></mentioned> does
not interfere with -<c>n</c>- in Ossetic <oRef>rætæ-n-aǧd</oRef>: in the first part there
could have
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T195953+0300" comment="?"?>taken
hold<?oxy_comment_end ?> the dative form <w type="rec">rætæn</w> (as <bibl><author>Ws.
Miller</author></bibl> thought), or <oRef>rætænaǧd</oRef> — from <w type="rec">rætæg-aǧd</w> with the alternation <c>g</c><c>n</c>, as in <w>xætæn-xwag</w> from
<ref type="xr" target="#entry_xætæg-xawæg"><w>xætæg-xawæg</w>
<gloss><q>tramp</q></gloss></ref> or <w>x˳yssæn-qælʒag</w> together with <ref type="xr" target="#entry_x0yssægqælʒæg6æj9"><w>x˳yssæg-qælʒæg</w>
<gloss><q>half-awake</q></gloss></ref>. In this case <w type="rec">rætæg</w> traces back
to <mentioned corresp="#mentioned_d283e240" xml:id="mentioned_d283e675" xml:lang="ira"><w type="rec">raθaka-</w></mentioned> and is related to
<mentioned corresp="#mentioned_d283e244" xml:id="mentioned_d283e680" xml:lang="ira"><w>raθa-</w></mentioned>, as <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>donkey</q></gloss></ref> does so to <mentioned corresp="#mentioned_d283e254" xml:id="mentioned_d283e689" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>xara-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_zymæg"><w>zymæg</w>
<gloss><q>winter</q></gloss></ref> does so to <mentioned corresp="#mentioned_d283e265" xml:id="mentioned_d283e700" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zima-</w></mentioned> etc. Cf. for the first part of our compound word <mentioned corresp="#mentioned_d283e270" xml:id="mentioned_d283e705" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>rhy</w>
<gloss><q>chariot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d283e722"><mentioned corresp="#mentioned_d283e287" xml:id="mentioned_d283e723" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ras</w>
<gloss><q>wagon</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e295" xml:id="mentioned_d283e731" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">raθ-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d283e303" xml:id="mentioned_d283e739" xml:lang="sog"><w>rδδ-</w></mentioned>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 507</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e312" xml:id="mentioned_d283e748" xml:lang="kho"><lang/>
<w>raha</w></mentioned>
<gloss><q>chariot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d283e766"><mentioned corresp="#mentioned_d283e331" xml:id="mentioned_d283e767" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raθa-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e336" xml:id="mentioned_d283e772" xml:lang="peo"><lang/>
<w>raθa-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(in <mentioned corresp="#mentioned_d283e343" xml:id="mentioned_d283e779" xml:lang="peo"><w>u-raθa-</w>
<gloss><q>having good chariots</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d283e350" xml:id="mentioned_d283e786" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ratha-</w></mentioned>
<gloss><q>wagon</q></gloss>, <gloss><q>(war) chariot</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e362" xml:id="mentioned_d283e797" xml:lang="lt"><lang/>
<w>rãtas</w>
<gloss><q>wheel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e370" xml:id="mentioned_d283e805" xml:lang="fi"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Baltic)</note>
<w>ratas</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e378" xml:id="mentioned_d283e813" xml:lang="ru"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Finnish?)</note>
<w>ratka</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T200443+0300" comment="што" flag="done"?>Finnish
cart<?oxy_comment_end ?></q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d283e832"><mentioned corresp="#mentioned_d283e397" xml:id="mentioned_d283e833" xml:lang="de"><lang/>
<w>Rad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e402" xml:id="mentioned_d283e838" xml:lang="sga"><lang/>
<w>roth</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d283e407" xml:id="mentioned_d283e843" xml:lang="la"><lang/>
<w>rota</w></mentioned>
<gloss><q>wheel</q></gloss></mentioned>. For the second part (<ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>) see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>. — <mentioned corresp="#mentioned_d283e423" xml:id="mentioned_d283e859" xml:lang="ira"><lang/>
<w>raθa-</w></mentioned> may also be in <mentioned corresp="#mentioned_d283e428" xml:id="mentioned_d283e864" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>ʽΡαθαγωσος</w></mentioned>, if this name is traced back to <mentioned corresp="#mentioned_d283e433" xml:id="mentioned_d283e869" xml:lang="ira"><w type="rec">raθa-gauša-</w></mentioned> and understood as <q rendition="#rend_doublequotes">noisy war chariot</q> (<bibl><author>Müllenhoff</author>.
<title>Deutsche Altertumskunde, III</title>. <date>1892</date>, <biblScope>p.
110</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Neisser</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BB"/>
<biblScope>XIX 252</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>259260</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 364</biblScope></bibl>; another interpretation: <bibl><author>Ws.
Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope>1886, October, p. 255</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>). — <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>107</biblScope>)</bibl> connects <oRef>rætænaǧd</oRef> with <ref type="xr" target="#entry_rætæn"><w>rætæn</w>
<gloss><q>belt rope</q></gloss></ref>, which, from a semantic point of view, is not very
comprehensible: in reality there is no connection between <ref type="xr" target="#entry_rætæn"/> and <oRef>rætænaǧd</oRef>. — <mentioned corresp="#mentioned_d283e505" xml:id="mentioned_d283e942" xml:lang="ce"><lang/>
<w>retinga</w>
<gloss><q>sleigh shaft</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Maciev</author>. <title>Čečensko-russkij
slovarʼ</title>
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1961</date>, <biblScope>p.
359</biblScope></bibl>)</note></mentioned> comes from Ossetic, as well as <mentioned corresp="#mentioned_d283e527" xml:id="mentioned_d283e964" xml:lang="ce"><lang/>
<w>vorda(n)</w>
<gloss><q>bullock-cart</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>p. 330</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>29, 54, 119, 362</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>