abaev-xml/entries/abaev_rævdawyn.xml

342 lines
26 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rævdawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rævdawyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1811e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rævdawyn</orth><form xml:id="form_d1811e68" type="participle"><orth>rævdyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1811e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rævdawun</orth><form xml:id="form_d1811e73" type="participle"><orth>rævdud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1811e76"><sense xml:id="sense_d1811e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласкать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>caress</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1811e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лелеять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cherish</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1811e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ублажать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>please</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1811e105">
<form xml:id="form_d1811e107" type="lemma"><orth>barævdawyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1811e110"><sense xml:id="sense_d1811e111"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обласкать</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T110431+0300" comment="??"?>have<?oxy_comment_end ?>
caressed</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1811e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приласкать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T111003+0300" comment="обласкать, приласкать?? в англ это никак не выразить,что делать. написала пока хрень"?>fondle<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1811e139">
<form xml:id="form_d1811e141" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rævdyd</orth></form>
<form xml:id="form_d1811e144" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rævdud</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1811e147"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ласка</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tenderness</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1811e161">
<example xml:id="example_d1811e163">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd kæræʒījy fag næ
<oRef>rævdydtam</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разве мы недостаточно ласкали друг друга?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">havent we caressed each other enough?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e188">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qyzmydæ kæjdæriddær mady x˳yzæn
<oRef>rævdydta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кизмида ласкала каждого, как мать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kizmida caressed everyone like a mother</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e212">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ ūsy syvællættyl cīntæ-mondægtæ kodtoj,
<oRef>rævdydtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">две женщины радовались на детей, ласкали их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two women rejoiced
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T111404+0300" comment="?"?>at<?oxy_comment_end ?>
the children, caressed them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e241">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ īwnæg ḱyzǵy tyng būc xæssyn rajdydtoj…
kæd ḱyzg wyd, wæddær ʒy læppūjy mondagæn sæxī <oRef>rævdydtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свою единственную дочь они стали растить в
большой неге… хотя она была девочка, они ублажали себя ею, как мальчиком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they began to raise their only daughter in
great joy… although she was a girl, they
r<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T111724+0300" comment="??? я вообще не понимаю русское предложение"?>ejoiced
at her as if she were boy<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e268">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæǧæl mæ nywwaǧta mæ fyd, næ zonyn mæ mady
<oRef>rævdyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отец оставил меня без призора, я не знаю
материнской ласки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">father left me
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T111840+0300" comment="??"?>homeless<?oxy_comment_end ?>,
I do not know mothers affection</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e297">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rævdyd</oRef> dær — nad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее и ласка-то — побои</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even her caress is a beating</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e322">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sarmaʒanæj <oRef>rævdawgæ</oRef> nīk˳y ma
fedton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я никогда еще не видел, чтобы ласкали
пушками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have never seen anyone
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T112041+0300" comment="???"?>caress<?oxy_comment_end ?>
with cannons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e351">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">amydta iw <oRef>rævdawgæ</oRef> wæd, tyzmægæj
wæd je ʽvsymæræn Salǵenyq</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Салдженук учил своего брата и ласкою, и
строгостью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Saljenuk taught his brother with both kindness
and severity</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e376">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæxūdiag sty kæwǵytæ, ūmæn æmæ ūdon
<oRef>rævdyd</oRef> æræwʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">блаженны плачущие, ибо они утешатся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Blessed are they that mourn: for they shall be
comforted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 4</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e404">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dunejy <oRef>rævdawæg</oRef> xūrzærīn xoxæj
xoxmæ tyn anyvæzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несущее ласку (всему) миру солнышко протянуло
от горы к горе свои лучи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun, bringing affection to the (whole)
world, stretched its rays from mountain to mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e429" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæxgon zinnuj ærdozæ, cæstæn rævdud
dædduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">виднеется зеленая полянка, она ласкает взор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a green clearing is visible, it caresses the
eye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e456" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ xwærifurtti Abatæ
<oRef>barævdawioncæ</oRef> sawlox bajrægutæj kenæ babæj doǧon bæxtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">своих племянников Абаевы ублажали жеребятами
(породы) <ref type="xr" target="#entry_sawlox"><foreign>шавлох</foreign></ref> или же скаковыми конями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Abayevs pleased their nephews with foals of
<ref type="xr" target="#entry_sawlox"><foreign>šawlox</foreign></ref> (breed) or racehorses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e490" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…mæ madæn æ ǧar ǧæbes æma æ
<oRef>rævdud</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…теплое объятие и ласка моей матери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…my mothers warm embrace and caress</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1811e779" xml:id="mentioned_d1811e520" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-dwā</w></mentioned> с закономерным в дальнейшем преобразованием
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T153541+0300" comment="нужно ли mentioned?"?><w>dwā-</w><?oxy_comment_end ?>
<w>vdā</w> (<w type="rec">fra-dwā-</w>
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T153620+0300" comment="нужно ли mentioned?"?>ræ-vdā-<?oxy_comment_end ?></w>);
ср. аналогичную метатезу <c>zw</c> (<c>zb</c>) → <c>vz</c> в таких словах, как <ref type="xr" target="#entry_yvzag"><w>yvzag</w>
<gloss><q>язык</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d1811e812" xml:id="mentioned_d1811e553" xml:lang="ira"><w type="rec">zwāka-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>zbāka-</w>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_7vzaly"><w>vzaly</w>
<gloss><q>уголь</q></gloss></ref> при <mentioned corresp="#mentioned_d1811e828" xml:id="mentioned_d1811e569" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>jvāla-</w>
<gloss><q>огонь</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ævzær"><w>ævzær</w>
<gloss><q>плохой</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d1811e842" xml:id="mentioned_d1811e583" xml:lang="ira"><w type="rec">zwar-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>zbar-</w>)</note></mentioned> и, вероятно, <ref type="xr" target="#entry_ævzīst"><w xml:lang="os-x-iron">ævzīst</w><w xml:lang="os-x-digor">ævzestæ</w>
<gloss><q>серебро</q></gloss></ref>, если оно связано со <mentioned corresp="#mentioned_d1811e860" xml:id="mentioned_d1811e601" xml:lang="sla"><lang/>
<w>zvězda</w></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d1811e866" xml:id="mentioned_d1811e607" xml:lang="ine"><lang>И.е.</lang>
<w type="rec">du-</w>, <w type="rec">dwe-</w>
<gloss><q>чтить</q></gloss>, <gloss><q>ублажать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>)</note></mentioned> отражено в <mentioned corresp="#mentioned_d1811e889" xml:id="mentioned_d1811e630" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>duvas</w>
<gloss><q>почет</q></gloss>, <gloss><q>благоволение</q></gloss>,
<gloss><q>милость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e903" xml:id="mentioned_d1811e644" xml:lang="inc-x-old"><w>duvasyati</w>
<gloss><q>чтит</q></gloss>, <gloss><q>ублажает</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e912" xml:id="mentioned_d1811e653" xml:lang="la"><lang/>
<w>bonus</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">dwenos</w>)</note>
<gloss><q>добрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e926" xml:id="mentioned_d1811e667" xml:lang="la"><w>beatus</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">dweatos</w> = ос.
<oRef>ræ-vdyd</oRef>)</note>
<gloss><q>блаженный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e940" xml:id="mentioned_d1811e681" xml:lang="gml"><lang/>
<w>twiden</w>
<gloss><q>удовлетворять</q></gloss>, <gloss><q>ублажать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d1811e693"><mentioned corresp="#mentioned_d1811e953" xml:id="mentioned_d1811e694" xml:lang="hit"><lang/>
<w>duddua-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e958" xml:id="mentioned_d1811e699" xml:lang="xlu"><lang/>
<w>duua-</w></mentioned>
<gloss><q>ублажать кого-либо</q></gloss>, <gloss><q>благоволить к
кому-либо</q></gloss></mentioned>. — <bibl><author>Bailey</author> (<title>Hommages à G.
Dumézil. Collection Latomus XLV</title>, <pubPlace>Bruxelles</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope>стр. 10</biblScope>)</bibl> возводит
<oRef>rævdawyn</oRef> к <mentioned corresp="#mentioned_d1811e983" xml:id="mentioned_d1811e724" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-abi-daw-</w></mentioned>, имея в виду <ref type="xr" target="#entry_dawyn_2"><w>daw-</w>
<gloss><q>тереть</q></gloss>, <gloss><q>мазать</q></gloss></ref> и пр. (см. <ref type="xr" target="#entry_dawyn_2"/>). Однако развитие значения <q>тереть</q>
<q>ласкать</q> не вполне ясно. К тому же сращение двух превербов с одним глаголом —
явление весьма редкое.<note xml:lang="ru" type="footnote">Приводимый
<bibl><author>Bailey</author></bibl> пример
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T155050+0300" comment="mentioned?"?><mentioned corresp="#mentioned_d1811e1006" xml:id="mentioned_d1811e750" xml:lang="os"><w>ræmpʼūzyn</w>
<gloss><q>пронзать</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, может быть, не из
<m></m>+<m>æm</m>+<w>pʼuz-</w>, а результат контаминации <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"><w>rætʼūzyn</w>
<gloss><q>пронзать</q></gloss></ref> с <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
<gloss><q>штопать</q></gloss></ref>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">Probably, traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1811e520" xml:id="mentioned_d1811e779" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-dwā</w></mentioned> with a regular transformation in the future
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T153541+0300" comment="нужно ли mentioned?"?><w>dwā-</w><?oxy_comment_end ?>
<w>vdā</w> (<w type="rec">fra-dwā-</w>
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T153620+0300" comment="нужно ли mentioned?"?>ræ-vdā-<?oxy_comment_end ?></w>);
cf. a similar metathesis <c>zw</c> (<c>zb</c>) → <c>vz</c> in such words as <ref type="xr" target="#entry_yvzag"><w>yvzag</w>
<gloss><q>language</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d1811e553" xml:id="mentioned_d1811e812" xml:lang="ira"><w type="rec">zwāka-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>zbāka-</w>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_7vzaly"><w>vzaly</w>
<gloss><q>coal</q></gloss></ref> in the presence of <mentioned corresp="#mentioned_d1811e569" xml:id="mentioned_d1811e828" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>jvāla-</w>
<gloss><q>fire</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ævzær"><w>ævzær</w>
<gloss><q>bad</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d1811e583" xml:id="mentioned_d1811e842" xml:lang="ira"><w type="rec">zwar-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>zbar-</w>)</note></mentioned> and, probably, <ref type="xr" target="#entry_ævzīst"><w xml:lang="os-x-iron">ævzīst</w><w xml:lang="os-x-digor">ævzestæ</w>
<gloss><q>silver</q></gloss></ref>, if it is related to <mentioned corresp="#mentioned_d1811e601" xml:id="mentioned_d1811e860" xml:lang="sla"><lang/>
<w>zvězda</w></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d1811e607" xml:id="mentioned_d1811e866" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">du-</w>, <w type="rec">dwe-</w>
<gloss><q>honour</q></gloss>, <gloss><q>please</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is reflected in <mentioned corresp="#mentioned_d1811e630" xml:id="mentioned_d1811e889" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>duvas</w>
<gloss><q>respect</q></gloss>, <gloss><q>benevolence</q></gloss>,
<gloss><q>mercy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e644" xml:id="mentioned_d1811e903" xml:lang="inc-x-old"><w>duvasyati</w>
<gloss><q>he honours</q></gloss>, <gloss><q>he pleases</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1811e653" xml:id="mentioned_d1811e912" xml:lang="la"><lang/>
<w>bonus</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">dwenos</w>)</note>
<gloss><q>kind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e667" xml:id="mentioned_d1811e926" xml:lang="la"><w>beatus</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">dweatos</w> = Ossetic <oRef>ræ-vdyd</oRef>)</note>
<gloss><q>blessed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e681" xml:id="mentioned_d1811e940" xml:lang="gml"><lang/>
<w>twiden</w>
<gloss><q>satisfy</q></gloss>, <gloss><q>please</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d1811e952"><mentioned corresp="#mentioned_d1811e694" xml:id="mentioned_d1811e953" xml:lang="hit"><lang/>
<w>duddua-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e699" xml:id="mentioned_d1811e958" xml:lang="xlu"><lang/>
<w>duua-</w></mentioned>
<gloss><q>please somebody</q></gloss>, <gloss><q>favour someone</q></gloss></mentioned>.
<bibl><author>Bailey</author> (<title>Hommages à G. Dumézil. Collection Latomus
XLV</title>, <pubPlace>Bruxelles</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>p.
10</biblScope>)</bibl> traces <oRef>rævdawyn</oRef> back to <mentioned corresp="#mentioned_d1811e724" xml:id="mentioned_d1811e983" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-abi-daw-</w></mentioned>, having in mind <ref type="xr" target="#entry_dawyn_2"><w>daw-</w>
<gloss><q>lose</q></gloss>, <gloss><q>smear</q></gloss></ref> etc. (see <ref type="xr" target="#entry_dawyn_2"/>). However, the development of meaning <q>rub</q>
<q>caress</q> is not quite clear. In addition, the fusion of two preverbs with one verb
is a very rare phenomenon.<note type="footnote">The example
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T155050+0300" comment="mentioned?"?><mentioned corresp="#mentioned_d1811e750" xml:id="mentioned_d1811e1006" xml:lang="os"><w>ræmpʼūzyn</w>
<gloss><q>pierce</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, given by
<bibl><author>Bailey</author></bibl> may be not from
<m></m>+<m>æm</m>+<w>pʼuz-</w>, but the result of the contamination of <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"><w>rætʼūzyn</w>
<gloss><q>pierce</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
<gloss><q>darn</q></gloss></ref>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>