abaev-xml/entries/abaev_rævdawyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

342 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rævdawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rævdawyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1811e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rævdawyn</orth><form xml:id="form_d1811e68" type="participle"><orth>rævdyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1811e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rævdawun</orth><form xml:id="form_d1811e73" type="participle"><orth>rævdud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1811e76"><sense xml:id="sense_d1811e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласкать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>caress</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1811e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лелеять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cherish</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1811e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ублажать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>please</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1811e105">
<form xml:id="form_d1811e107" type="lemma"><orth>barævdawyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1811e110"><sense xml:id="sense_d1811e111"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обласкать</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T110431+0300" comment="??"?>have<?oxy_comment_end ?>
caressed</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1811e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приласкать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T111003+0300" comment="обласкать, приласкать?? в англ это никак не выразить,что делать. написала пока хрень"?>fondle<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1811e139">
<form xml:id="form_d1811e141" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rævdyd</orth></form>
<form xml:id="form_d1811e144" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rævdud</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1811e147"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ласка</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tenderness</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1811e161">
<example xml:id="example_d1811e163">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd kæræʒījy fag næ
<oRef>rævdydtam</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разве мы недостаточно ласкали друг друга?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">havent we caressed each other enough?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e188">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qyzmydæ kæjdæriddær mady x˳yzæn
<oRef>rævdydta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кизмида ласкала каждого, как мать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kizmida caressed everyone like a mother</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e212">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ ūsy syvællættyl cīntæ-mondægtæ kodtoj,
<oRef>rævdydtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">две женщины радовались на детей, ласкали их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two women rejoiced
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T111404+0300" comment="?"?>at<?oxy_comment_end ?>
the children, caressed them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e241">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ īwnæg ḱyzǵy tyng būc xæssyn rajdydtoj…
kæd ḱyzg wyd, wæddær ʒy læppūjy mondagæn sæxī <oRef>rævdydtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свою единственную дочь они стали растить в
большой неге… хотя она была девочка, они ублажали себя ею, как мальчиком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they began to raise their only daughter in
great joy… although she was a girl, they
r<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T111724+0300" comment="??? я вообще не понимаю русское предложение"?>ejoiced
at her as if she were boy<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e268">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæǧæl mæ nywwaǧta mæ fyd, næ zonyn mæ mady
<oRef>rævdyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отец оставил меня без призора, я не знаю
материнской ласки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">father left me
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T111840+0300" comment="??"?>homeless<?oxy_comment_end ?>,
I do not know mothers affection</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e297">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rævdyd</oRef> dær — nad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее и ласка-то — побои</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even her caress is a beating</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e322">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sarmaʒanæj <oRef>rævdawgæ</oRef> nīk˳y ma
fedton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я никогда еще не видел, чтобы ласкали
пушками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have never seen anyone
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T112041+0300" comment="???"?>caress<?oxy_comment_end ?>
with cannons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e351">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">amydta iw <oRef>rævdawgæ</oRef> wæd, tyzmægæj
wæd je ʽvsymæræn Salǵenyq</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Салдженук учил своего брата и ласкою, и
строгостью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Saljenuk taught his brother with both kindness
and severity</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e376">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæxūdiag sty kæwǵytæ, ūmæn æmæ ūdon
<oRef>rævdyd</oRef> æræwʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">блаженны плачущие, ибо они утешатся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Blessed are they that mourn: for they shall be
comforted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 4</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e404">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dunejy <oRef>rævdawæg</oRef> xūrzærīn xoxæj
xoxmæ tyn anyvæzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несущее ласку (всему) миру солнышко протянуло
от горы к горе свои лучи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun, bringing affection to the (whole)
world, stretched its rays from mountain to mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e429" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæxgon zinnuj ærdozæ, cæstæn rævdud
dædduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">виднеется зеленая полянка, она ласкает взор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a green clearing is visible, it caresses the
eye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e456" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ xwærifurtti Abatæ
<oRef>barævdawioncæ</oRef> sawlox bajrægutæj kenæ babæj doǧon bæxtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">своих племянников Абаевы ублажали жеребятами
(породы) <ref type="xr" target="#entry_sawlox"><foreign>шавлох</foreign></ref> или же скаковыми конями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Abayevs pleased their nephews with foals of
<ref type="xr" target="#entry_sawlox"><foreign>šawlox</foreign></ref> (breed) or racehorses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1811e490" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…mæ madæn æ ǧar ǧæbes æma æ
<oRef>rævdud</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…теплое объятие и ласка моей матери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…my mothers warm embrace and caress</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1811e779" xml:id="mentioned_d1811e520" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-dwā</w></mentioned> с закономерным в дальнейшем преобразованием
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T153541+0300" comment="нужно ли mentioned?"?><w>dwā-</w><?oxy_comment_end ?>
<w>vdā</w> (<w type="rec">fra-dwā-</w>
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T153620+0300" comment="нужно ли mentioned?"?>ræ-vdā-<?oxy_comment_end ?></w>);
ср. аналогичную метатезу <c>zw</c> (<c>zb</c>) → <c>vz</c> в таких словах, как <ref type="xr" target="#entry_yvzag"><w>yvzag</w>
<gloss><q>язык</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d1811e812" xml:id="mentioned_d1811e553" xml:lang="ira"><w type="rec">zwāka-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>zbāka-</w>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_7vzaly"><w>vzaly</w>
<gloss><q>уголь</q></gloss></ref> при <mentioned corresp="#mentioned_d1811e828" xml:id="mentioned_d1811e569" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>jvāla-</w>
<gloss><q>огонь</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ævzær"><w>ævzær</w>
<gloss><q>плохой</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d1811e842" xml:id="mentioned_d1811e583" xml:lang="ira"><w type="rec">zwar-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>zbar-</w>)</note></mentioned> и, вероятно, <ref type="xr" target="#entry_ævzīst"><w xml:lang="os-x-iron">ævzīst</w><w xml:lang="os-x-digor">ævzestæ</w>
<gloss><q>серебро</q></gloss></ref>, если оно связано со <mentioned corresp="#mentioned_d1811e860" xml:id="mentioned_d1811e601" xml:lang="sla"><lang/>
<w>zvězda</w></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d1811e866" xml:id="mentioned_d1811e607" xml:lang="ine"><lang>И.е.</lang>
<w type="rec">du-</w>, <w type="rec">dwe-</w>
<gloss><q>чтить</q></gloss>, <gloss><q>ублажать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>)</note></mentioned> отражено в <mentioned corresp="#mentioned_d1811e889" xml:id="mentioned_d1811e630" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>duvas</w>
<gloss><q>почет</q></gloss>, <gloss><q>благоволение</q></gloss>,
<gloss><q>милость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e903" xml:id="mentioned_d1811e644" xml:lang="inc-x-old"><w>duvasyati</w>
<gloss><q>чтит</q></gloss>, <gloss><q>ублажает</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e912" xml:id="mentioned_d1811e653" xml:lang="la"><lang/>
<w>bonus</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">dwenos</w>)</note>
<gloss><q>добрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e926" xml:id="mentioned_d1811e667" xml:lang="la"><w>beatus</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">dweatos</w> = ос.
<oRef>ræ-vdyd</oRef>)</note>
<gloss><q>блаженный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e940" xml:id="mentioned_d1811e681" xml:lang="gml"><lang/>
<w>twiden</w>
<gloss><q>удовлетворять</q></gloss>, <gloss><q>ублажать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d1811e693"><mentioned corresp="#mentioned_d1811e953" xml:id="mentioned_d1811e694" xml:lang="hit"><lang/>
<w>duddua-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e958" xml:id="mentioned_d1811e699" xml:lang="xlu"><lang/>
<w>duua-</w></mentioned>
<gloss><q>ублажать кого-либо</q></gloss>, <gloss><q>благоволить к
кому-либо</q></gloss></mentioned>. — <bibl><author>Bailey</author> (<title>Hommages à G.
Dumézil. Collection Latomus XLV</title>, <pubPlace>Bruxelles</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope>стр. 10</biblScope>)</bibl> возводит
<oRef>rævdawyn</oRef> к <mentioned corresp="#mentioned_d1811e983" xml:id="mentioned_d1811e724" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-abi-daw-</w></mentioned>, имея в виду <ref type="xr" target="#entry_dawyn_2"><w>daw-</w>
<gloss><q>тереть</q></gloss>, <gloss><q>мазать</q></gloss></ref> и пр. (см. <ref type="xr" target="#entry_dawyn_2"/>). Однако развитие значения <q>тереть</q>
<q>ласкать</q> не вполне ясно. К тому же сращение двух превербов с одним глаголом —
явление весьма редкое.<note xml:lang="ru" type="footnote">Приводимый
<bibl><author>Bailey</author></bibl> пример
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T155050+0300" comment="mentioned?"?><mentioned corresp="#mentioned_d1811e1006" xml:id="mentioned_d1811e750" xml:lang="os"><w>ræmpʼūzyn</w>
<gloss><q>пронзать</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, может быть, не из
<m></m>+<m>æm</m>+<w>pʼuz-</w>, а результат контаминации <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"><w>rætʼūzyn</w>
<gloss><q>пронзать</q></gloss></ref> с <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
<gloss><q>штопать</q></gloss></ref>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">Probably, traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1811e520" xml:id="mentioned_d1811e779" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-dwā</w></mentioned> with a regular transformation in the future
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T153541+0300" comment="нужно ли mentioned?"?><w>dwā-</w><?oxy_comment_end ?>
<w>vdā</w> (<w type="rec">fra-dwā-</w>
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T153620+0300" comment="нужно ли mentioned?"?>ræ-vdā-<?oxy_comment_end ?></w>);
cf. a similar metathesis <c>zw</c> (<c>zb</c>) → <c>vz</c> in such words as <ref type="xr" target="#entry_yvzag"><w>yvzag</w>
<gloss><q>language</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d1811e553" xml:id="mentioned_d1811e812" xml:lang="ira"><w type="rec">zwāka-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>zbāka-</w>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_7vzaly"><w>vzaly</w>
<gloss><q>coal</q></gloss></ref> in the presence of <mentioned corresp="#mentioned_d1811e569" xml:id="mentioned_d1811e828" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>jvāla-</w>
<gloss><q>fire</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ævzær"><w>ævzær</w>
<gloss><q>bad</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d1811e583" xml:id="mentioned_d1811e842" xml:lang="ira"><w type="rec">zwar-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>zbar-</w>)</note></mentioned> and, probably, <ref type="xr" target="#entry_ævzīst"><w xml:lang="os-x-iron">ævzīst</w><w xml:lang="os-x-digor">ævzestæ</w>
<gloss><q>silver</q></gloss></ref>, if it is related to <mentioned corresp="#mentioned_d1811e601" xml:id="mentioned_d1811e860" xml:lang="sla"><lang/>
<w>zvězda</w></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d1811e607" xml:id="mentioned_d1811e866" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">du-</w>, <w type="rec">dwe-</w>
<gloss><q>honour</q></gloss>, <gloss><q>please</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is reflected in <mentioned corresp="#mentioned_d1811e630" xml:id="mentioned_d1811e889" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>duvas</w>
<gloss><q>respect</q></gloss>, <gloss><q>benevolence</q></gloss>,
<gloss><q>mercy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e644" xml:id="mentioned_d1811e903" xml:lang="inc-x-old"><w>duvasyati</w>
<gloss><q>he honours</q></gloss>, <gloss><q>he pleases</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1811e653" xml:id="mentioned_d1811e912" xml:lang="la"><lang/>
<w>bonus</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">dwenos</w>)</note>
<gloss><q>kind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e667" xml:id="mentioned_d1811e926" xml:lang="la"><w>beatus</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">dweatos</w> = Ossetic <oRef>ræ-vdyd</oRef>)</note>
<gloss><q>blessed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e681" xml:id="mentioned_d1811e940" xml:lang="gml"><lang/>
<w>twiden</w>
<gloss><q>satisfy</q></gloss>, <gloss><q>please</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d1811e952"><mentioned corresp="#mentioned_d1811e694" xml:id="mentioned_d1811e953" xml:lang="hit"><lang/>
<w>duddua-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1811e699" xml:id="mentioned_d1811e958" xml:lang="xlu"><lang/>
<w>duua-</w></mentioned>
<gloss><q>please somebody</q></gloss>, <gloss><q>favour someone</q></gloss></mentioned>.
<bibl><author>Bailey</author> (<title>Hommages à G. Dumézil. Collection Latomus
XLV</title>, <pubPlace>Bruxelles</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>p.
10</biblScope>)</bibl> traces <oRef>rævdawyn</oRef> back to <mentioned corresp="#mentioned_d1811e724" xml:id="mentioned_d1811e983" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-abi-daw-</w></mentioned>, having in mind <ref type="xr" target="#entry_dawyn_2"><w>daw-</w>
<gloss><q>lose</q></gloss>, <gloss><q>smear</q></gloss></ref> etc. (see <ref type="xr" target="#entry_dawyn_2"/>). However, the development of meaning <q>rub</q>
<q>caress</q> is not quite clear. In addition, the fusion of two preverbs with one verb
is a very rare phenomenon.<note type="footnote">The example
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T155050+0300" comment="mentioned?"?><mentioned corresp="#mentioned_d1811e750" xml:id="mentioned_d1811e1006" xml:lang="os"><w>ræmpʼūzyn</w>
<gloss><q>pierce</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, given by
<bibl><author>Bailey</author></bibl> may be not from
<m></m>+<m>æm</m>+<w>pʼuz-</w>, but the result of the contamination of <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"><w>rætʼūzyn</w>
<gloss><q>pierce</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
<gloss><q>darn</q></gloss></ref>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>