229 lines
15 KiB
XML
229 lines
15 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræwæd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
|||
|
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
|||
|
</publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ræwæd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d767e68" type="lemma"><orth>ræwæd</orth><form xml:id="form_d767e70" type="variant"><orth>rod</orth></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d767e76"><sense xml:id="sense_d767e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>теленок</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>calf</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d767e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>телок</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bull calf</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d767e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>телка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>heifer</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wæss" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>wæss</w></ref> id.</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wæss" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>wæss</w></ref> id.</note>
|
|||
|
<re xml:id="re_d767e122">
|
|||
|
<form xml:id="form_d767e124" type="lemma"><orth>rodtæm cæwyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d767e127"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идти на случку</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go to mate</q>
|
|||
|
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о корове)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (about a cow)</note></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d767e144">
|
|||
|
<form xml:id="form_d767e146" type="lemma"><orth>rodgæs</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d767e149"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух телят</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calf shepherd</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <oRef>ræwæd</oRef> применяется также к
|
|||
|
<gloss><q>буйволенку</q></gloss>, <gloss><q>олененку</q></gloss></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; <oRef>ræwæd</oRef> also applies to <gloss><q>young
|
|||
|
buffalo</q></gloss>, <gloss><q>fawn</q></gloss></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d767e182">
|
|||
|
<example xml:id="example_d767e184">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gajlag <oRef>rodæj</oRef> bæræg ū</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будущий бык узнается теленком</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">future bull is known while it is a calf</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190533+0300" comment="так ок?"?>поговорка<?oxy_comment_end ?>;
|
|||
|
</note><note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220303T110501+0300" comment="правильно?"?>saying<?oxy_comment_end ?>;
|
|||
|
</note><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 205</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d767e219">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sabyr <oRef>ræwæd</oRef> dywwæ mady
|
|||
|
dæjy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смирный теленок двух маток сосет</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a friendly calf sucks two mothers</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190547+0300" comment="так ок?"?>поговорка<?oxy_comment_end ?>;
|
|||
|
</note><note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220303T110509+0300" comment="правильно?"?>saying<?oxy_comment_end ?>;
|
|||
|
</note><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 222</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d767e254">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mysty jas <oRef>ræwæd</oRef> aftæ wæzzaw
|
|||
|
næw</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теленок величиной с мышь не так тяжел</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a calf the size of a mouse is not so heavy</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>107</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d767e279">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">irædīsæn bar īs: je fyr, je
|
|||
|
<oRef>ræwæd</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">берущий калым имеет право (выбирать): или
|
|||
|
барана, или теленка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the one who takes the bride-price has the right
|
|||
|
(to choose): either a ram or a calf</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d767e303">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræwæd</oRef> xosy mūrtæm ænæbary
|
|||
|
ærævnal-ærævnal kæny</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теленок нехотя подбирает крохи сена</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a calf is reluctantly picking up remains of
|
|||
|
hay</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1961 I 30</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d767e328">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræwæd</oRef> īxy særyl k˳y skataj
|
|||
|
wa…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">беспомощен, как теленок на льду</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">helpless as a calf on ice</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1961 II 67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d767e352">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qug myn <oRef>ræwæd</oRef> nal ary, fys —
|
|||
|
wærykk</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">корова больше не рожает мне теленка, овца —
|
|||
|
ягненка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cow no longer gives birth to a calf for me,
|
|||
|
the sheep no longer gives birth to a lamb</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>III 109</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d767e377">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saǵy cūr jæ kʼæxtæ jæ byny batymbyl kodta
|
|||
|
aftæmæj x˳yssy jæ <oRef>ræwæd</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле лани, подогнув под себя ноги, лежит ее
|
|||
|
теленок</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her calf lies near the fallow deer, legs tucked
|
|||
|
under it</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1959 I 7</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d767e401">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū <oRef>rodtæ</oRef> bydyrmæ
|
|||
|
atardta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша погнал телят в поле</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man drove the calves into the
|
|||
|
field</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>101</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d767e426">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū… ældaræn zaǧta: <oRef>rodgæs</oRef>
|
|||
|
næ axx˳yrsys?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша сказал алдару: не нанимаешь ли ты пастуха
|
|||
|
для телят?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man said to the aldar: Are you hiring a
|
|||
|
shepherd for the calves?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>101</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d767e518" xml:id="mentioned_d767e454" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-wata-</m></mentioned>, где <mentioned corresp="#mentioned_d767e522" xml:id="mentioned_d767e458" xml:lang="ira"><m>wata-</m> означает
|
|||
|
<gloss><q>год</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d767e528" xml:id="mentioned_d767e464" xml:lang="iir"><lang/> база <m type="rec">wat-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d767e534" xml:id="mentioned_d767e470" xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<m type="rec">wet-</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>1175</biblScope></bibl>). Эта же база в дигорском названии теленка <ref type="xr" target="#entry_wæss"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d767e548" xml:id="mentioned_d767e484" xml:lang="ira"><m type="rec">wat-sa-</m>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d767e554" xml:id="mentioned_d767e490" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vatsa</w></mentioned>)</note></mentioned>. Стало быть, иронская и дигорская формы
|
|||
|
этимологически идентичны и означают буквально <q>годовалый</q>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d767e562" xml:id="mentioned_d767e498" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<m>fra-vaiti-</m>
|
|||
|
<gloss><q>телка</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d767e570" xml:id="mentioned_d767e506" xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>wadag</w>
|
|||
|
<gloss><q>ягненок до одного года</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d767e454" xml:id="mentioned_d767e518" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-wata-</m></mentioned>, where <mentioned corresp="#mentioned_d767e458" xml:id="mentioned_d767e522" xml:lang="ira"><m>wata-</m> means
|
|||
|
<gloss><q>year</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d767e464" xml:id="mentioned_d767e528" xml:lang="iir"><lang/> basis <m type="rec">wat-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d767e470" xml:id="mentioned_d767e534" xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<m type="rec">wet-</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>1175</biblScope></bibl>). The same basis is in the Digor name of the calf
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_wæss"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d767e484" xml:id="mentioned_d767e548" xml:lang="ira"><m type="rec">wat-sa-</m>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d767e490" xml:id="mentioned_d767e554" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vatsa</w></mentioned>)</note></mentioned>. Therefore, the Iron and Digor forms
|
|||
|
are etymologically identical and literally mean <q>one-year-old</q>. See also <mentioned corresp="#mentioned_d767e498" xml:id="mentioned_d767e562" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<m>fra-vaiti-</m>
|
|||
|
<gloss><q>heifer</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d767e506" xml:id="mentioned_d767e570" xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>wadag</w>
|
|||
|
<gloss><q>lamb up to one year old</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|