abaev-xml/entries/abaev_ræwæd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

229 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræwæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræwæd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d767e68" type="lemma"><orth>ræwæd</orth><form xml:id="form_d767e70" type="variant"><orth>rod</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d767e76"><sense xml:id="sense_d767e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>теленок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>calf</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d767e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>телок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bull calf</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d767e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>телка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>heifer</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wæss" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wæss</w></ref> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wæss" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wæss</w></ref> id.</note>
<re xml:id="re_d767e122">
<form xml:id="form_d767e124" type="lemma"><orth>rodtæm cæwyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d767e127"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идти на случку</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go to mate</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о корове)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (about a cow)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d767e144">
<form xml:id="form_d767e146" type="lemma"><orth>rodgæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d767e149"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух телят</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calf shepherd</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <oRef>ræwæd</oRef> применяется также к
<gloss><q>буйволенку</q></gloss>, <gloss><q>олененку</q></gloss></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <oRef>ræwæd</oRef> also applies to <gloss><q>young
buffalo</q></gloss>, <gloss><q>fawn</q></gloss></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d767e182">
<example xml:id="example_d767e184">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gajlag <oRef>rodæj</oRef> bæræg ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будущий бык узнается теленком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">future bull is known while it is a calf</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190533+0300" comment="так ок?"?>поговорка<?oxy_comment_end ?>;
</note><note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220303T110501+0300" comment="правильно?"?>saying<?oxy_comment_end ?>;
</note><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 205</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d767e219">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sabyr <oRef>ræwæd</oRef> dywwæ mady
dæjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смирный теленок двух маток сосет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a friendly calf sucks two mothers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T190547+0300" comment="так ок?"?>поговорка<?oxy_comment_end ?>;
</note><note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220303T110509+0300" comment="правильно?"?>saying<?oxy_comment_end ?>;
</note><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 222</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d767e254">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mysty jas <oRef>ræwæd</oRef> aftæ wæzzaw
næw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теленок величиной с мышь не так тяжел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a calf the size of a mouse is not so heavy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d767e279">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">irædīsæn bar īs: je fyr, je
<oRef>ræwæd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">берущий калым имеет право (выбирать): или
барана, или теленка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the one who takes the bride-price has the right
(to choose): either a ram or a calf</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d767e303">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræwæd</oRef> xosy mūrtæm ænæbary
ærævnal-ærævnal kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теленок нехотя подбирает крохи сена</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a calf is reluctantly picking up remains of
hay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d767e328">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræwæd</oRef> īxy særyl k˳y skataj
wa…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">беспомощен, как теленок на льду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">helpless as a calf on ice</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 II 67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d767e352">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qug myn <oRef>ræwæd</oRef> nal ary, fys —
wærykk</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">корова больше не рожает мне теленка, овца —
ягненка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cow no longer gives birth to a calf for me,
the sheep no longer gives birth to a lamb</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 109</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d767e377">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saǵy cūr jæ kʼæxtæ jæ byny batymbyl kodta
aftæmæj x˳yssy jæ <oRef>ræwæd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле лани, подогнув под себя ноги, лежит ее
теленок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her calf lies near the fallow deer, legs tucked
under it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 I 7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d767e401">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū <oRef>rodtæ</oRef> bydyrmæ
atardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша погнал телят в поле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man drove the calves into the
field</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d767e426">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū… ældaræn zaǧta: <oRef>rodgæs</oRef>
næ axx˳yrsys?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша сказал алдару: не нанимаешь ли ты пастуха
для телят?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man said to the aldar: Are you hiring a
shepherd for the calves?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d767e518" xml:id="mentioned_d767e454" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-wata-</m></mentioned>, где <mentioned corresp="#mentioned_d767e522" xml:id="mentioned_d767e458" xml:lang="ira"><m>wata-</m> означает
<gloss><q>год</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d767e528" xml:id="mentioned_d767e464" xml:lang="iir"><lang/> база <m type="rec">wat-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d767e534" xml:id="mentioned_d767e470" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">wet-</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1175</biblScope></bibl>). Эта же база в дигорском названии теленка <ref type="xr" target="#entry_wæss"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d767e548" xml:id="mentioned_d767e484" xml:lang="ira"><m type="rec">wat-sa-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d767e554" xml:id="mentioned_d767e490" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vatsa</w></mentioned>)</note></mentioned>. Стало быть, иронская и дигорская формы
этимологически идентичны и означают буквально <q>годовалый</q>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d767e562" xml:id="mentioned_d767e498" xml:lang="ae"><lang/>
<m>fra-vaiti-</m>
<gloss><q>телка</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d767e570" xml:id="mentioned_d767e506" xml:lang="yah"><lang/>
<w>wadag</w>
<gloss><q>ягненок до одного года</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d767e454" xml:id="mentioned_d767e518" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-wata-</m></mentioned>, where <mentioned corresp="#mentioned_d767e458" xml:id="mentioned_d767e522" xml:lang="ira"><m>wata-</m> means
<gloss><q>year</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d767e464" xml:id="mentioned_d767e528" xml:lang="iir"><lang/> basis <m type="rec">wat-</m></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d767e470" xml:id="mentioned_d767e534" xml:lang="ine"><lang/>
<m type="rec">wet-</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1175</biblScope></bibl>). The same basis is in the Digor name of the calf
<ref type="xr" target="#entry_wæss"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d767e484" xml:id="mentioned_d767e548" xml:lang="ira"><m type="rec">wat-sa-</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d767e490" xml:id="mentioned_d767e554" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vatsa</w></mentioned>)</note></mentioned>. Therefore, the Iron and Digor forms
are etymologically identical and literally mean <q>one-year-old</q>. See also <mentioned corresp="#mentioned_d767e498" xml:id="mentioned_d767e562" xml:lang="ae"><lang/>
<m>fra-vaiti-</m>
<gloss><q>heifer</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d767e506" xml:id="mentioned_d767e570" xml:lang="yah"><lang/>
<w>wadag</w>
<gloss><q>lamb up to one year old</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>