230 lines
16 KiB
XML
230 lines
16 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīvæt</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_rīvæt" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2254e66" type="lemma"><orth>rīvæt</orth><form xml:id="form_d2254e68" type="variant" subtype="parens"><orth>rīvæd</orth></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2254e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>полуденный отдых скота летом</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>midday rest of cattle in summer</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению ср. <mentioned xml:id="mentioned_d2254e86" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>по́лднище</w><gloss><q>полуденный привал скота, стойло</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">обычно в лесу, у воды (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
|||
|
<biblScope>III 251</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. the meaning of <mentioned xml:id="mentioned_d2254e103" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>póldnišče</w><gloss><q>midday cattle rest, stall</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">usually in the forest, by the water (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
|||
|
<biblScope>III 251</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2254e119">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2254e121" type="lemma"><orth>rīvæt <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/></orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2254e126"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отдыхать в полдень</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rest at noon</q>
|
|||
|
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о скоте)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (about cattle)</note></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2254e143">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2254e145" type="lemma"><orth>rīvætdon</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2254e148"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">место полуденного отдыха скота</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">place of midday rest of cattle</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">, ср. <mentioned xml:id="mentioned_d2254e162" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>полу́дневище</w><gloss><q>скотское стойло в поле, привольное место для отдыха в
|
|||
|
зной</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">, cf. <mentioned xml:id="mentioned_d2254e177" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>polúdnevišče</w><gloss><q>animal stall in the field, a free place to rest in the
|
|||
|
heat</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned></note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2254e190">
|
|||
|
<example xml:id="example_d2254e192">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon fæjjaw, jæ fos <oRef>rīvæt</oRef> k˳y
|
|||
|
kænync, wæd næ fæzary</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горный пастух не поет, когда его скот
|
|||
|
отдыхает</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a mountain shepherd does not sing when his
|
|||
|
cattle are resting</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>40</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2254e217">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz k˳y fæxīzaj, wæd sæ lænkawy tægær
|
|||
|
bælæsty bynmæ <oRef>rīvæd</oRef> kænynmæ nyzdax</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда хорошо попасешь (скот), то сверни его в
|
|||
|
низину под тень кленов на отдых</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when you graze cattle well, then turn it into a
|
|||
|
hollow under the shade of maples to rest</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1956 V 8</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2254e242">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stūrtæ, synær cæǧdgæ, kænync
|
|||
|
<oRef>rīvæd</oRef> zæjgærætty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коровы и быки, жуя жвачку, отдыхают у края
|
|||
|
снежной лавины</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cows and bulls, chewing gum, rest at the edge
|
|||
|
of an avalanche</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>59</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2254e267">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrdæm sagtæ šydysty æmæ žy <oRef>rīvæd</oRef>
|
|||
|
kodtoj; stæj īw systadysty æmæ xyztysty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">туда приходили олени и отдыхали (в зной); потом
|
|||
|
вставали и паслись</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">deer came there and rested (in the heat); then
|
|||
|
they got up and grazed</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 151</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2254e292">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xatt særdygon me ʽfsæst fysty ʒūg…
|
|||
|
ærbaskʼærdton; ūm īw ran satæǵy fystæ sæxī ærkaldtoj æmæ <oRef>rīvæd</oRef>
|
|||
|
kodtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды летом я пригнал свое сытое стадо овец;
|
|||
|
там в одном месте, в прохладе, овцы улеглись и отдыхали</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one summer I brought my well-fed flock of
|
|||
|
sheep; there in one place, in the cool, the sheep lay down and rested</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 XII 44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2254e318">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæng˳ytæ <oRef>rīvæt</oRef> kodtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бычки отдыхали</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bulls were resting</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 118</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2254e343">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūmæl <oRef>rīvætdon</oRef>, ræsuǧd xīzæntæ… —
|
|||
|
fæjjawy sænttæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">влажное полудневище, прекрасные пастбища —
|
|||
|
(вот) мечты пастуха</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T151227+0300" comment="?"?>wet
|
|||
|
stall in the field<?oxy_comment_end ?>, beautiful pastures — these are the dreams of
|
|||
|
a shepherd</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>49</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2254e372">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(fæjjawæn) kærdægǵyn xīzæn, ūmæl
|
|||
|
<oRef>rīvæddon</oRef>, nard fosy ʒūgæj jæ zærdæ rūxs kodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сердце (пастуха) радовалось злачному пастбищу,
|
|||
|
влажному полудневищу, упитанному стаду</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the heart (of the shepherd) rejoiced at the
|
|||
|
golden pasture,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T151326+0300" comment="?"?>the
|
|||
|
wet stall in the field, the well-fed cattle herd<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>121</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2254e400">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ʒūg xīzgæ bawaǧta <oRef>rīvæddonmæ</oRef>;
|
|||
|
fos wajtaǧd nyrrīvæd sty æmæ synær cæǧdynyl festy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он, пася, впустил свое стадо в полудневище;
|
|||
|
скот тотчас стал на <oRef>rīvæd</oRef> и принялся жевать
|
|||
|
жвачку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while he was
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T151430+0300" comment="?"?>tending<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
his flock, he let it go to a
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T151427+0300" comment="?"?>midday pasture<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
in the meadow; the cattle immediately stopped for a <oRef>rīvæd</oRef> and began to chew
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T151453+0300" comment="?"?>cud<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1956 V 9</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Возможно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2254e494" xml:id="mentioned_d2254e443" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">raipiθwā-</w>
|
|||
|
<gloss><q>полдень</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2254e505" xml:id="mentioned_d2254e454" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">rapiθwā-</w></mentioned> с эпентезой <c>i</c>)</note></mentioned>. В
|
|||
|
этом случае <oRef>rīvæt</oRef> оказывается вариантом слова <ref type="xr" target="#entry_ræftæ"><w>ræftæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>полдень</q></gloss></ref>, q. v. С семантической стороны такая этимология
|
|||
|
вполне удовлетворяет, но она связана с серьезной фонетической натяжкой: др.иран.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220407T093303+0300" comment="здесь же не надо никаких mentioned? или надо?"?><c>i</c><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
в осетинском не дает <c>æ</c>. Однако никакого лучшего объяснения на горизонте не
|
|||
|
видно.<lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>. <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
|
|||
|
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
|||
|
<biblScope>23</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably, traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2254e443" xml:id="mentioned_d2254e494" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">raipiθwā-</w>
|
|||
|
<gloss><q>midday</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2254e454" xml:id="mentioned_d2254e505" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">rapiθwā-</w></mentioned> with the epenthesis of
|
|||
|
<c>i</c>)</note></mentioned>. In this case <oRef>rīvæt</oRef> is a variant of the word
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ræftæ"><w>ræftæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>midday</q></gloss></ref>, q. v. From the semantic point of view, this
|
|||
|
etymology is quite satisfactory, but it is associated with a serious phonetic
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T151747+0300" comment="?"?>forced<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
argument: Proto-Iranian
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220407T093303+0300" comment="здесь же не надо никаких mentioned? или надо?"?><c>i</c><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
does not give <c>æ</c> in Ossetic. However, no better explanation is on the
|
|||
|
horizon.<lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>. <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
|
|||
|
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
|||
|
<biblScope>23</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|