abaev-xml/entries/abaev_rīvæt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

230 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīvæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rīvæt" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2254e66" type="lemma"><orth>rīvæt</orth><form xml:id="form_d2254e68" type="variant" subtype="parens"><orth>rīvæd</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2254e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полуденный отдых скота летом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>midday rest of cattle in summer</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению ср. <mentioned xml:id="mentioned_d2254e86" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>по́лднище</w><gloss><q>полуденный привал скота, стойло</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">обычно в лесу, у воды (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>III 251</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. the meaning of <mentioned xml:id="mentioned_d2254e103" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>póldnišče</w><gloss><q>midday cattle rest, stall</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">usually in the forest, by the water (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>III 251</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<re xml:id="re_d2254e119">
<form xml:id="form_d2254e121" type="lemma"><orth>rīvæt <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d2254e126"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отдыхать в полдень</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rest at noon</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о скоте)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (about cattle)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2254e143">
<form xml:id="form_d2254e145" type="lemma"><orth>rīvætdon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2254e148"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">место полуденного отдыха скота</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">place of midday rest of cattle</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, ср. <mentioned xml:id="mentioned_d2254e162" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>полу́дневище</w><gloss><q>скотское стойло в поле, привольное место для отдыха в
зной</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, cf. <mentioned xml:id="mentioned_d2254e177" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>polúdnevišče</w><gloss><q>animal stall in the field, a free place to rest in the
heat</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned></note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2254e190">
<example xml:id="example_d2254e192">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon fæjjaw, jæ fos <oRef>rīvæt</oRef> k˳y
kænync, wæd næ fæzary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горный пастух не поет, когда его скот
отдыхает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a mountain shepherd does not sing when his
cattle are resting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2254e217">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz k˳y fæxīzaj, wæd sæ lænkawy tægær
bælæsty bynmæ <oRef>rīvæd</oRef> kænynmæ nyzdax</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда хорошо попасешь (скот), то сверни его в
низину под тень кленов на отдых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when you graze cattle well, then turn it into a
hollow under the shade of maples to rest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2254e242">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stūrtæ, synær cæǧdgæ, kænync
<oRef>rīvæd</oRef> zæjgærætty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коровы и быки, жуя жвачку, отдыхают у края
снежной лавины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cows and bulls, chewing gum, rest at the edge
of an avalanche</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2254e267">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrdæm sagtæ šydysty æmæ žy <oRef>rīvæd</oRef>
kodtoj; stæj īw systadysty æmæ xyztysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">туда приходили олени и отдыхали (в зной); потом
вставали и паслись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">deer came there and rested (in the heat); then
they got up and grazed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 151</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2254e292">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xatt særdygon me ʽfsæst fysty ʒūg…
ærbaskʼærdton; ūm īw ran satæǵy fystæ sæxī ærkaldtoj æmæ <oRef>rīvæd</oRef>
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды летом я пригнал свое сытое стадо овец;
там в одном месте, в прохладе, овцы улеглись и отдыхали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one summer I brought my well-fed flock of
sheep; there in one place, in the cool, the sheep lay down and rested</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 XII 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2254e318">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæng˳ytæ <oRef>rīvæt</oRef> kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бычки отдыхали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bulls were resting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2254e343">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūmæl <oRef>rīvætdon</oRef>, ræsuǧd xīzæntæ… —
fæjjawy sænttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">влажное полудневище, прекрасные пастбища —
(вот) мечты пастуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T151227+0300" comment="?"?>wet
stall in the field<?oxy_comment_end ?>, beautiful pastures — these are the dreams of
a shepherd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2254e372">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(fæjjawæn) kærdægǵyn xīzæn, ūmæl
<oRef>rīvæddon</oRef>, nard fosy ʒūgæj jæ zærdæ rūxs kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сердце (пастуха) радовалось злачному пастбищу,
влажному полудневищу, упитанному стаду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the heart (of the shepherd) rejoiced at the
golden pasture,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T151326+0300" comment="?"?>the
wet stall in the field, the well-fed cattle herd<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2254e400">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ʒūg xīzgæ bawaǧta <oRef>rīvæddonmæ</oRef>;
fos wajtaǧd nyrrīvæd sty æmæ synær cæǧdynyl festy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он, пася, впустил свое стадо в полудневище;
скот тотчас стал на <oRef>rīvæd</oRef> и принялся жевать
жвачку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while he was
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T151430+0300" comment="?"?>tending<?oxy_comment_end ?>
his flock, he let it go to a
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T151427+0300" comment="?"?>midday pasture<?oxy_comment_end ?>
in the meadow; the cattle immediately stopped for a <oRef>rīvæd</oRef> and began to chew
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T151453+0300" comment="?"?>cud<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2254e494" xml:id="mentioned_d2254e443" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raipiθwā-</w>
<gloss><q>полдень</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2254e505" xml:id="mentioned_d2254e454" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">rapiθwā-</w></mentioned> с эпентезой <c>i</c>)</note></mentioned>. В
этом случае <oRef>rīvæt</oRef> оказывается вариантом слова <ref type="xr" target="#entry_ræftæ"><w>ræftæ</w>
<gloss><q>полдень</q></gloss></ref>, q. v. С семантической стороны такая этимология
вполне удовлетворяет, но она связана с серьезной фонетической натяжкой: др.иран.
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220407T093303+0300" comment="здесь же не надо никаких mentioned? или надо?"?><c>i</c><?oxy_comment_end ?>
в осетинском не дает <c>æ</c>. Однако никакого лучшего объяснения на горизонте не
видно.<lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>. <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2254e443" xml:id="mentioned_d2254e494" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raipiθwā-</w>
<gloss><q>midday</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d2254e454" xml:id="mentioned_d2254e505" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">rapiθwā-</w></mentioned> with the epenthesis of
<c>i</c>)</note></mentioned>. In this case <oRef>rīvæt</oRef> is a variant of the word
<ref type="xr" target="#entry_ræftæ"><w>ræftæ</w>
<gloss><q>midday</q></gloss></ref>, q. v. From the semantic point of view, this
etymology is quite satisfactory, but it is associated with a serious phonetic
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T151747+0300" comment="?"?>forced<?oxy_comment_end ?>
argument: Proto-Iranian
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220407T093303+0300" comment="здесь же не надо никаких mentioned? или надо?"?><c>i</c><?oxy_comment_end ?>
does not give <c>æ</c> in Ossetic. However, no better explanation is on the
horizon.<lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>. <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>