abaev-xml/entries/abaev_ragacaw.xml

118 lines
8.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ragacaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ragacaw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5095e68" type="lemma"><orth>ragacaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5095e71"><sense xml:id="sense_d5095e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заранее</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in advance</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5095e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заблаговременно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>early</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5095e91">
<example xml:id="example_d5095e93">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ḱī ta Inalty qæwmæ tynʒy
<oRef>ragacaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…а кто спешит заблаговременно в Иналов
аул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and who is hurrying in advance to Inalov
aul</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5095e117">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægær æræǵy kænæm…; <oRef>ragacaw</oRef>
fīdærtty ærbadyn qæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы слишком медлим; нам надо заблаговременно
засесть в укреплениях</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we are too slow; we need to sit in the
fortifications in advance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5095e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ragacaw</oRef> agronomi færsuncæ, cæj
bærcæ æma kud bakænʒænæncæ sæ ʒæxæradoni xalsærttæ, obæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заранее расспрашивают агронома, сколько и как
развести овощей в огороде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the agronomist is asked in advance how much and
how to breed vegetables in the garden</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5095e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwʒænæj næ basagæs læværtti tuxxaj
<oRef>ragacaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нам нужно будет заранее позаботиться о подарках
(для невесты)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will need to take care of the gifts (for the
bride) in advance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_rag"><w>rag</w>
<gloss><q>рано</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_caw"/> от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></ref> с сильной ступенью огласовки, как в <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"><w>xos-ʒaw</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xos"/>-<ref type="xr" target="#entry_caw"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>), и соединительным гласным
<c>a</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>), буквально <q rendition="#rend_doublequotes">предварительным ходом</q>. Ср. синонимичное <ref type="xr" target="#entry_razvælǧaw"/>, где <m>gaw</m> восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5095e322" xml:id="mentioned_d5095e250" xml:lang="ira"><m type="rec">gu-</m>, <w type="rec">gaw</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, а по образованию также <ref type="xr" target="#entry_rong"/>-<c>a</c>-<ref type="xr" target="#entry_caw"/> (та же модель, что
<oRef>rag-a-caw</oRef>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compound from <ref type="xr" target="#entry_rag"><w>rag</w>
<gloss><q>early</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_caw"/> from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>go</q></gloss></ref> with a strong ablaut grade, as in <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"><w>xos-ʒaw</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xos"/>-<ref type="xr" target="#entry_caw"/> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>), and with a connecting vowel
<c>a</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>), literally <q rendition="#rend_doublequotes">with a preliminary move</q>. Cf. a synonymous word <ref type="xr" target="#entry_razvælǧaw"/>, where <m>gaw</m> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5095e250" xml:id="mentioned_d5095e322" xml:lang="ira"><m type="rec">gu-</m>, <w type="rec">gaw</w>
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned>, and also a similar derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_rong"/>-<c>a</c>-<ref type="xr" target="#entry_caw"/> (the same
pattern, as in <oRef>rag-a-caw</oRef>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>