118 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
118 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ragacaw</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
||
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
||
</publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ragacaw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d5095e68" type="lemma"><orth>ragacaw</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5095e71"><sense xml:id="sense_d5095e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заранее</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in advance</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5095e81"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заблаговременно</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>early</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5095e91">
|
||
<example xml:id="example_d5095e93">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ḱī ta Inalty qæwmæ tynʒy
|
||
<oRef>ragacaw</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…а кто спешит заблаговременно в Иналов
|
||
аул</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and who is hurrying in advance to Inalov
|
||
aul</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>134</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5095e117">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægær æræǵy kænæm…; <oRef>ragacaw</oRef> næ
|
||
fīdærtty ærbadyn qæwy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы слишком медлим; нам надо заблаговременно
|
||
засесть в укреплениях</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we are too slow; we need to sit in the
|
||
fortifications in advance</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>120</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5095e142" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ragacaw</oRef> agronomi færsuncæ, cæj
|
||
bærcæ æma kud bakænʒænæncæ sæ ʒæxæradoni xalsærttæ, obæl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заранее расспрашивают агронома, сколько и как
|
||
развести овощей в огороде</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the agronomist is asked in advance how much and
|
||
how to breed vegetables in the garden</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
||
<biblScope>I 43</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5095e169" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwʒænæj næ basagæs læværtti tuxxaj
|
||
<oRef>ragacaw</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нам нужно будет заранее позаботиться о подарках
|
||
(для невесты)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will need to take care of the gifts (for the
|
||
bride) in advance</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>87</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_rag"><w>rag</w>
|
||
<gloss><q>рано</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_caw"/> от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
|
||
<gloss><q>идти</q></gloss></ref> с сильной ступенью огласовки, как в <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"><w>xos-ʒaw</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xos"/>-<ref type="xr" target="#entry_caw"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>), и соединительным гласным
|
||
<c>a</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>), буквально <q rendition="#rend_doublequotes">предварительным ходом</q>. Ср. синонимичное <ref type="xr" target="#entry_razvælǧaw"/>, где <m>gaw</m> восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5095e322" xml:id="mentioned_d5095e250" xml:lang="ira"><m type="rec">gu-</m>, <w type="rec">gaw</w>
|
||
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, а по образованию также <ref type="xr" target="#entry_rong"/>-<c>a</c>-<ref type="xr" target="#entry_caw"/> (та же модель, что
|
||
<oRef>rag-a-caw</oRef>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Compound from <ref type="xr" target="#entry_rag"><w>rag</w>
|
||
<gloss><q>early</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_caw"/> from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
|
||
<gloss><q>go</q></gloss></ref> with a strong ablaut grade, as in <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"><w>xos-ʒaw</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xos"/>-<ref type="xr" target="#entry_caw"/> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>), and with a connecting vowel
|
||
<c>a</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>), literally <q rendition="#rend_doublequotes">with a preliminary move</q>. Cf. a synonymous word <ref type="xr" target="#entry_razvælǧaw"/>, where <m>gaw</m> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5095e250" xml:id="mentioned_d5095e322" xml:lang="ira"><m type="rec">gu-</m>, <w type="rec">gaw</w>
|
||
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned>, and also a similar derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_rong"/>-<c>a</c>-<ref type="xr" target="#entry_caw"/> (the same
|
||
pattern, as in <oRef>rag-a-caw</oRef>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |