335 lines
29 KiB
XML
335 lines
29 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rong</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_rong" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3251e66" type="lemma"><orth>rong</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3251e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хмельной напиток, приготовляемый из меда</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>intoxicating drink made from honey</q>
|
|||
|
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
|
|||
|
<biblScope>II 540</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">ossetisch
|
|||
|
<w>rung</w>
|
|||
|
<q>Meth</q></q>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
|
|||
|
<biblScope>II 540</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">ossetisch
|
|||
|
<w>rung</w>
|
|||
|
<q>Meth</q></q>)</note></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. В настоящее время вышел из употребления, но в эпосе
|
|||
|
постоянно упоминается как излюбленный напиток героев Нартов. В этом случае, как и в
|
|||
|
других, эпос сохраняет память о весьма древних реалиях. Нет сомнения, что как название
|
|||
|
ронга, так и его употребление восходит к глубокой старине. Нужный для приготовления ронга
|
|||
|
мед предки осетин частью добывали сами (см. <ref type="xr" target="#entry_myd"><w>myd</w>
|
|||
|
<gloss><q>мед</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævz-"><w type="rec">ævz-</w>
|
|||
|
<gloss><q>пчела</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Anægol"><w>Anigol</w>
|
|||
|
<gloss><q>бог-покровитель пчеловодства</q></gloss></ref>), частью получали в обмен у
|
|||
|
северных соседей.<note xml:lang="ru" type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Вероятно, за мехами, а также за другими продуктами, в первую очередь за медом и
|
|||
|
воском, приходили скифы в Прикамье</q> (<bibl><title>История СССР</title>
|
|||
|
<biblScope>I 387</biblScope></bibl>).</note> Как видно из эпических текстов, качество
|
|||
|
ронга зависело прежде всего от успешного брожения (<ref type="xr" target="#entry_ænqīzyn"/>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. Currently out of use, but in the epic it is constantly
|
|||
|
mentioned as a favourite drink of the Nart heroes. In this case, as in others, the epic
|
|||
|
preserves the memory of very ancient realities. There is no doubt that both the name of
|
|||
|
the rong and its use date back to ancient times. The ancestors of the Ossetians partly
|
|||
|
extracted the honey necessary for making <oRef>rong</oRef> themselves (see <ref type="xr" target="#entry_myd"><w>myd</w>
|
|||
|
<gloss><q>honey</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævz-"><w type="rec">ævz-</w>
|
|||
|
<gloss><q>bee</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Anægol"><w>Anigol</w>
|
|||
|
<gloss><q>patron god of beekeeping</q></gloss></ref>), and partly received it in
|
|||
|
exchange from the northern neighbours.<note type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Probably, the Scythians came to the Kama region for
|
|||
|
furs, as well as for other products, primarily for honey and wax</q>
|
|||
|
(<bibl><title>Istorija SSSR</title> [History of the USSR]
|
|||
|
<biblScope>I 387</biblScope></bibl>).</note> As can be seen from the epic texts, the
|
|||
|
quality of the rong depended primarily on successful fermentation (<ref type="xr" target="#entry_ænqīzyn"/>)</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3251e176">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3251e178">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Eldæ rongyl) æntwan k˳y nykkodta, wæd næ
|
|||
|
sænqyztī…; «mæ <oRef>rong</oRef> nal ænqīzy, de ʽvsymær mæ marʒæn»… Satana ændær
|
|||
|
ænqīzæn bantydta æmæ <oRef>rong</oRef> sænqīzyn kodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда (Эльда) положила (в ронг) закваску, он не
|
|||
|
стал бродить…; «мой ронг не бродит, и твой брат убьет меня (за это)»… Шатана
|
|||
|
заквасила другую закваску и заставила ронг бродить</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220401T204924+0300" comment="это не перевод а ужас"?>when<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
(Elda) put barm (in the rong), it did not ferment…; <q>my rong does not ferment and
|
|||
|
your brother will kill me (because of it)</q>… Satana prepared other barm and
|
|||
|
made the rong ferment</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3251e210">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz dyson bantydton <oRef>ronǵy</oRef> gærztæ;
|
|||
|
æppyndær myn ne ʽnqyztysty, æmæ æz dær nyccydtæn dalæ dællag næ xīcæwttæm æmæ ūrdygæj
|
|||
|
ysxaston æntwan; he ūcy æntwanæj k˳yddær fæqæstæ sty, aftæ ænqīzyn bajdydtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я вчера заквасила кадки ронга, (но) они у меня
|
|||
|
совсем не бродили, и я пошла к нижним нашим хозяевам и оттуда принесла закваску; как
|
|||
|
только я подмешала этой закваски, они стали бродить</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yesterday I fermented tubs of rong, (but) they
|
|||
|
didn’t ferment at all, and I went to our
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220401T205024+0300" comment="?"?>lower<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
hosts and brought barm from there; as soon as I added this barm, they began to
|
|||
|
ferment</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>48</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3251e239">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīsta īw syzǧærīn nywazæn æmæ jæ bajʒag kænyn
|
|||
|
kodta <oRef>rongæj</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он достал один золотой кубок и велел наполнить
|
|||
|
его ронгом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took out one golden goblet and ordered to
|
|||
|
fill it with rong</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>29</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3251e263">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæss syn sæ razmæ ʽrtæ mydamæsty æmæ īw
|
|||
|
<oRef>ronǵy</oRef> dūryn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">понеси им навстречу три медовые лепешки и один
|
|||
|
кувшин ронга</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take three honey cakes and one jar of rong to
|
|||
|
meet them.</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 101</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3251e288">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼūlbadæg ūs syn sæ astæw <oRef>ronǵy</oRef>
|
|||
|
dūryn nywwaǧta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колдунья оставила у них посреди кувшин
|
|||
|
ронга</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sorceress left a jug of rong
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220401T205200+0300" comment="?"?>with
|
|||
|
them in the middle<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 121</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3251e317">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donyl <oRef>rong</oRef> awaǧta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она влила в воду ронг</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she poured rong into the water</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 121</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3251e342">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar xærd nwæzt ærxasta: <oRef>rong</oRef>
|
|||
|
dyʒy waǧd, cæxǵyn k˳yry fyd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар принес еду, питье: ронг двойного
|
|||
|
брожения, соленое мясо молодого бычка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aldar brought food and drink: double-fermented
|
|||
|
rong, salted meat of a young bull</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>116</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3251e369" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3251e371" type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>rongacaw</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3251e376"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">любитель ронга</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rong lover</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3251e388">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3251e390">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævæʒi xwærdagor æma <oRef>rongacaw</oRef>
|
|||
|
ka ʽj, wæxæn woʒænæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">должно быть, он из тех, кто любит поесть и
|
|||
|
выпить</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he must be the type who likes to eat and
|
|||
|
drink</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 71</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит закономерно к <mentioned corresp="#mentioned_d3251e735" xml:id="mentioned_d3251e419" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">frān(a)ka-</w></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d3251e741" xml:id="mentioned_d3251e425" xml:lang="ira"><w type="rec">frāna-</w>
|
|||
|
<gloss><q>дух</q></gloss>, <gloss><q>дыхание</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3251e751" xml:id="mentioned_d3251e435" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>firān</w>
|
|||
|
<gloss><q>запах</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e759" xml:id="mentioned_d3251e443" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>frān</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>βrʼn</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>дух</q></gloss>, <gloss><q>дыхание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e775" xml:id="mentioned_d3251e459" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>prāṇa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>дыхание</q></gloss>, <gloss><q>дух</q></gloss>, <gloss><q>жизненная
|
|||
|
сила</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e790" xml:id="mentioned_d3251e474" xml:lang="inc-x-old"><w>prāṇa-kara-</w>
|
|||
|
<gloss><q>дающий жизненную силу</q></gloss></mentioned>. Об <mentioned corresp="#mentioned_d3251e796" xml:id="mentioned_d3251e480" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>frə̄na-</w>
|
|||
|
<note type="bibl">см.: <bibl><author>Thieme</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1960 XXIII 271–272</biblScope></bibl></note></mentioned>. —
|
|||
|
<oRef>Rong</oRef> означало, стало быть, <q rendition="#rend_doublequotes">духовитый
|
|||
|
(напиток)</q>. Ср. для идеосемантики <mentioned corresp="#mentioned_d3251e815" xml:id="mentioned_d3251e499" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>spiritus</w>
|
|||
|
<gloss><q>дух</q></gloss> → <gloss><q>спирт</q></gloss></mentioned>, точно так же
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3251e826" xml:id="mentioned_d3251e510" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Geist</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e832" xml:id="mentioned_d3251e516" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>rūḥ</w>
|
|||
|
<gloss><q>дух</q></gloss> → <gloss><q>спирт</q></gloss></mentioned>. — С точки зрения
|
|||
|
звукового развития (<oRef>rong</oRef> из <mentioned corresp="#mentioned_d3251e845" xml:id="mentioned_d3251e529" xml:lang="ira"><w type="rec">frānaka-</w></mentioned>) ср. <ref type="xr" target="#entry_fyng"><w>fyng</w>
|
|||
|
<gloss><q>стол</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d3251e855" xml:id="mentioned_d3251e539" xml:lang="ira"><w type="rec">pinaka-</w></mentioned> или <mentioned corresp="#mentioned_d3251e859" xml:id="mentioned_d3251e543" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>δəng</w></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d3251e865" xml:id="mentioned_d3251e549" xml:lang="ira"><w type="rec">dānaka-</w>
|
|||
|
<gloss><q>зерно</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ævrong"><w>ævrong</w>
|
|||
|
<gloss><q>трезвый</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d3251e878" xml:id="mentioned_d3251e562" xml:lang="ira"><w type="rec">apa-frānaka-</w></mentioned>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">лишенный
|
|||
|
(<mentioned corresp="#mentioned_d3251e884" xml:id="mentioned_d3251e568" xml:lang="ira"><w>apa-</w></mentioned>) хмеля (<mentioned corresp="#mentioned_d3251e741" xml:id="mentioned_d3251e571" xml:lang="ira"><w>frāna-</w></mentioned>)</q>. — Из аланского заимствовано в некоторые языки
|
|||
|
Кавказа: <mentioned corresp="#mentioned_d3251e896" xml:id="mentioned_d3251e575" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>rang</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e901" xml:id="mentioned_d3251e580" xml:lang="xmf"><lang/>
|
|||
|
<w>rangi</w>
|
|||
|
<gloss><q>медовый напиток</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">в сосуд, где был
|
|||
|
мед, наливают воду и дают побродить; полученный напиток зовется
|
|||
|
<w>rangi</w></q>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e916" xml:id="mentioned_d3251e596" xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>rangi</w>
|
|||
|
<gloss><q>хмельной напиток, приготовляемый из меда</q></gloss>, <gloss><q>медовое
|
|||
|
вино</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VI 364</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
|
|||
|
<biblScope>36</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d3251e939" xml:id="mentioned_d3251e619" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
|
|||
|
<w>rangi</w>
|
|||
|
<gloss><q>taplis ǧvino</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>. Сванский и
|
|||
|
грузинский сохранили старую форму слова (<w>rang</w>), когда <c>ā</c> перед <c>n</c> еще
|
|||
|
не перешло в <c>o</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>256</biblScope></bibl>). — По значению ср. <mentioned xml:id="mentioned_d3251e642"><mentioned corresp="#mentioned_d3251e963" xml:id="mentioned_d3251e643" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>may</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e968" xml:id="mentioned_d3251e648" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>maδ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e973" xml:id="mentioned_d3251e653" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>mδw</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>258</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e986" xml:id="mentioned_d3251e666" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>mau</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Konow</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 XV 36</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>медовый хмельной напиток</q></gloss>, со временем
|
|||
|
<gloss><q>вино</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3251e687"><mentioned corresp="#mentioned_d3251e1008" xml:id="mentioned_d3251e688" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>maδu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e1013" xml:id="mentioned_d3251e693" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>madhu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e1018" xml:id="mentioned_d3251e698" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>medъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e1023" xml:id="mentioned_d3251e703" xml:lang="orv"><lang/>
|
|||
|
<w>медъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e1028" xml:id="mentioned_d3251e708" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Met</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>медовый хмельной напиток</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e1036" xml:id="mentioned_d3251e716" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>μέθυ</w>
|
|||
|
<gloss><q>вино</q></gloss></mentioned>. Эти соответствия не оставляют сомнения, что
|
|||
|
напиток, который осетины называют <oRef>rong</oRef>, уже пять тысяч лет назад был любимым
|
|||
|
хмельным напитком индоевропейцев.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>348–353</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Regularly traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3251e419" xml:id="mentioned_d3251e735" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">frān(a)ka-</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d3251e425" xml:id="mentioned_d3251e741" xml:lang="ira"><w type="rec">frāna-</w>
|
|||
|
<gloss><q>spirit</q></gloss>, <gloss><q>breath</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3251e435" xml:id="mentioned_d3251e751" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>firān</w>
|
|||
|
<gloss><q>smell</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e443" xml:id="mentioned_d3251e759" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>frān</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>βrʼn</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>spirit</q></gloss>, <gloss><q>breath</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e459" xml:id="mentioned_d3251e775" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>prāṇa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>breath</q></gloss>, <gloss><q>spirit</q></gloss>, <gloss><q>life
|
|||
|
force</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e474" xml:id="mentioned_d3251e790" xml:lang="inc-x-old"><w>prāṇa-kara-</w>
|
|||
|
<gloss><q>giving the life force</q></gloss></mentioned>. About <mentioned corresp="#mentioned_d3251e480" xml:id="mentioned_d3251e796" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>frə̄na-</w>
|
|||
|
<note type="bibl">see <bibl><author>Thieme</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1960 XXIII 271–272</biblScope></bibl></note></mentioned>. — Thus,
|
|||
|
<oRef>rong</oRef> meant <q rendition="#rend_doublequotes">spirited (drink)</q>. Cf. for
|
|||
|
the ideosemantics <mentioned corresp="#mentioned_d3251e499" xml:id="mentioned_d3251e815" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>spiritus</w>
|
|||
|
<gloss><q>spirit</q></gloss> → <gloss><q>alcohol</q></gloss></mentioned>, and also
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3251e510" xml:id="mentioned_d3251e826" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Geist</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e516" xml:id="mentioned_d3251e832" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>rūḥ</w>
|
|||
|
<gloss><q>spirit</q></gloss> → <gloss><q>alcohol</q></gloss></mentioned>. — As for the
|
|||
|
sound development (<oRef>rong</oRef> is from <mentioned corresp="#mentioned_d3251e529" xml:id="mentioned_d3251e845" xml:lang="ira"><w type="rec">frānaka-</w></mentioned>), cf. <ref type="xr" target="#entry_fyng"><w>fyng</w>
|
|||
|
<gloss><q>table</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d3251e539" xml:id="mentioned_d3251e855" xml:lang="ira"><w type="rec">pinaka-</w></mentioned> or <mentioned corresp="#mentioned_d3251e543" xml:id="mentioned_d3251e859" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>δəng</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d3251e549" xml:id="mentioned_d3251e865" xml:lang="ira"><w type="rec">dānaka-</w>
|
|||
|
<gloss><q>corn</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_ævrong"><w>ævrong</w>
|
|||
|
<gloss><q>sober</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d3251e562" xml:id="mentioned_d3251e878" xml:lang="ira"><w type="rec">apa-frānaka-</w></mentioned>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">deprived
|
|||
|
(<mentioned corresp="#mentioned_d3251e568" xml:id="mentioned_d3251e884" xml:lang="ira"><w>apa-</w></mentioned>) of drunkenness (<mentioned corresp="#mentioned_d3251e425" xml:id="mentioned_d3251e887" xml:lang="ira"><w>frāna-</w></mentioned>)</q>. — Borrowed from
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220401T205711+0300" comment="?"?>Alanian<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
into some languages of the Caucasus: <mentioned corresp="#mentioned_d3251e575" xml:id="mentioned_d3251e896" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>rang</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e580" xml:id="mentioned_d3251e901" xml:lang="xmf"><lang/>
|
|||
|
<w>rangi</w>
|
|||
|
<gloss><q>honey drink</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">in a vessel where
|
|||
|
there was honey, water is poured and allowed to ferment; the resulting drink is
|
|||
|
called <w>rangi</w></q>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e596" xml:id="mentioned_d3251e916" xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>rangi</w>
|
|||
|
<gloss><q>intoxicating drink made from honey</q></gloss>, <gloss><q>honey
|
|||
|
wine</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>VI 364</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
|
|||
|
<biblScope>36</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d3251e619" xml:id="mentioned_d3251e939" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
|
|||
|
<w>rangi</w>
|
|||
|
<gloss><q>taplis ǧvino</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>. Svan and
|
|||
|
Georgian retained the old form of the word (<w>rang</w>), when <c>ā</c> before <c>n</c>
|
|||
|
did not transformed into <c>o</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>256</biblScope></bibl>). — As for the meaning, cf. <mentioned xml:id="mentioned_d3251e962"><mentioned corresp="#mentioned_d3251e643" xml:id="mentioned_d3251e963" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>may</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e648" xml:id="mentioned_d3251e968" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>maδ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e653" xml:id="mentioned_d3251e973" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>mδw</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>258</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e666" xml:id="mentioned_d3251e986" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>mau</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Konow</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 XV 36</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>intoxicating honey drink</q></gloss>, and with time
|
|||
|
<gloss><q>wine</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3251e1007"><mentioned corresp="#mentioned_d3251e688" xml:id="mentioned_d3251e1008" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>maδu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e693" xml:id="mentioned_d3251e1013" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>madhu-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e698" xml:id="mentioned_d3251e1018" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>medъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e703" xml:id="mentioned_d3251e1023" xml:lang="orv"><lang/>
|
|||
|
<w>medъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e708" xml:id="mentioned_d3251e1028" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Met</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>intoxicating honey drink</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3251e716" xml:id="mentioned_d3251e1036" xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>μέθυ</w>
|
|||
|
<gloss><q>wine</q></gloss></mentioned>. These correspondences leave no doubt that the
|
|||
|
drink, which the Ossetians call <oRef>rong</oRef>, was already five thousand years ago the
|
|||
|
favourite intoxicating drink of the Indo-Europeans.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>348–353</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|