abaev-xml/entries/abaev_sælfyn.xml

92 lines
5.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sælfyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sælfyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5543e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sælfyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sælfun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5543e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>моросить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to drizzle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>накрапывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to sprinkle</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о мелком дожде, дожде со снегом)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about light drizzle, sleet)</note>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; скудно документируется</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; is sparsely documented</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīǧ ærbacyd æmæ <oRef>sælfy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">туча надвинулась и накрапывает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a cloud has come, and it drizzles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adtæj fæzzigon <oRef xml:lang="os-x-digor">sælfæg</oRef> bon, æma mæ zærdæ ændæmæ ne xsajdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">был осенний моросящий день, и мне не хотелось
выходить наружу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was an autumn day with drizzle, and I didn't
want to go outside</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šlãpias</w>
<gloss><q>мокрый</q></gloss>, <w>šlàpti</w>
<gloss><q>мокнуть</q></gloss>, <w>šlãpdraba</w>, <w>šlapdrankis</w>
<gloss><q>дождь со снегом, ненастная, промозглая погода</q></gloss>. Звуковое развитие
<m>slap-</m><m type="rec">salᵃp</m><w>sælf-</w></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_sælæf"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is brought closer to <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šlãpias</w>
<gloss><q>wet</q></gloss>, <w>šlàpti</w>
<gloss><q>get wet</q></gloss>, <w>šlãpdraba</w>, <w>šlapdrankis</w>
<gloss><q>sleet, bad, dank weather</q></gloss>. The sound change was this: <m>slap-</m>
<m type="rec">salᵃp</m><w>sælf-</w></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_sælæf"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>