abaev-xml/entries/abaev_sændæg.xml

176 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sændæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sændæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2846e66" type="lemma"><orth>sændæg</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg>
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note><orth>ænsændæg</orth></form>
</formGrp>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg>
<note xml:lang="en" type="comment">also </note><orth>ænsændæg</orth></form>
</formGrp>)</note>
<sense xml:id="sense_d2846e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крошево</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mash</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тюря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bread soup</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлеб, накрошенный в молоко, пахтанье и т. п.</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bread crumbled into milk, buttermilk and so on</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">в особенности </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in particular </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>детская тюрка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>children's soup</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">белый хлеб в молоке, иногда с водой, с сахаром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">white bread in milk, sometimes with water and
sugar</q>
</abv:tr>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 451</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒūl æxsyry bassænd æmæ syvællonæn
<oRef>sændæg</oRef> badar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накроши хлеба в молоко и накорми ребенка
тюрей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">crumble bread into milk and feed the child with
bread soup</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ būrsær ḱyzg xæry
<oRef>sændæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя русоголовая дочка ест тюрку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my fair-haired daughter eats bread soup</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment"> — Употребительна также детская форма <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>sækka</orth></form>
</formGrp>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> — The infant form <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>sækka</orth></form>
</formGrp> is also in use</note>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sčandaka-</w> от <w type="rec">sčand-</w> (<w type="rec">skand-</w>) <gloss><q>ломать</q></gloss>,
<gloss><q>крошить</q></gloss></mentioned>. Глагол сохранился в <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>
<gloss><q>ломать</q></gloss> (с ассимиляцией <c>nd</c><c>dd</c>) и в <ref type="xr" target="#entry_æssændyn"/> (<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">ham-sčand-</w></mentioned>) <gloss><q>крошить</q></gloss>,
<gloss><q>топтать</q></gloss>, <gloss><q>попирать</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_ræsændæg"/>
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">fra-sčandaka-</w></mentioned>
<gloss><q>затор араки</q></gloss> (<oRef/> относится к <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>, как <ref type="xr" target="#entry_bændæn"/>
<gloss><q>веревка</q></gloss> к <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>
<gloss><q>вязать</q></gloss>). Причастия на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> имеют обычно активное значение (nomina actoris) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 110, 169<hi rendition="#rend_subscript">I</hi></biblScope></bibl>). Но
есть случаи пассивного значения, к которым относится и <oRef/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>567—571</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">О
залоговой недифференцированности причастий</q></quote>); ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>
<gloss><q>трава</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">косимое</q></gloss>), <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/>
<gloss><q>песня</q></gloss> (а не <gloss><q>певец</q></gloss>), <ref type="xr" target="#entry_wælx0yjæg"/>
<gloss><q>подметка</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">нашитое</q></gloss>), д. <ref type="xr" target="#entry_lasæg"/>
<gloss><q>копна</q> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">возимое</q></gloss>)</gloss>. Ср. от того же глагола <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">skand-</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>iškanä</w> (<w>iškanag</w>) <gloss><q>хлеб, накрошенный в
бульон</q></gloss></mentioned> (по образованию ср. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>fra-xwāy-</w>
<gloss><q>крошить</q></gloss></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1942 X 99</biblScope></bibl>). Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_æssændyn"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24, 569</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It goes back to <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sčandaka-</w>
from <w type="rec">sčand-</w> (<w type="rec">skand-</w>) <gloss><q>break</q></gloss>,
<gloss><q>crumble</q></gloss></mentioned>. The verb has preserved in <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>
<gloss><q>break</q></gloss> (with the assimilation <c>nd</c><c>dd</c>) and in <ref type="xr" target="#entry_æssændyn"/> (<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">ham-sčand-</w></mentioned>) <gloss><q>crumble</q></gloss>,
<gloss><q>trample</q></gloss>, <gloss><q>oppress</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_ræsændæg"/>
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">fra-sčandaka-</w></mentioned>
<gloss><q>blocking<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220306T122719+0300" comment="???????"?>
for alcohol<?oxy_comment_end ?> during fermentation</q></gloss> (<oRef/> refers to <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>, as <ref type="xr" target="#entry_bændæn"/>
<gloss><q>rope</q></gloss> does to <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>
<gloss><q>bind</q></gloss>). Participles formed by <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> usually have an active meaning (nomina actoris) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 110, 169<hi rendition="#rend_subscript">I</hi></biblScope></bibl>). But
there are some cases of a passive meaning, one of which is <oRef/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>567—571</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">O
zalogovoj nedifferencirovannosti pričastij [On the aspectual undifferentiality of
participles]</q></quote>); cf. in this respect <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>
<gloss><q>grass</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">that is being
mowed</q></gloss>), <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/>
<gloss><q>song</q></gloss> (not <gloss><q>singer</q></gloss>), <ref type="xr" target="#entry_wælx0yjæg"/>
<gloss><q>sole</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(smth.) stitched
onto</q></gloss>), Digor <ref type="xr" target="#entry_lasæg"/>
<gloss><q>stook (of hay)</q> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(smth.)
carried</q></gloss>)</gloss>. Cf. the derivatives from the same verb <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">skand-</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>iškanä</w> (<w>iškanag</w>) <gloss><q>bread crumbled into the
broth</q></gloss></mentioned> (as for derivation, cf. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>fra-xwāy-</w>
<gloss><q>crumble</q></gloss></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1942 X 99</biblScope></bibl>). The further information see below the words
<ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æssændyn"/>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24, 569</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>