abaev-xml/entries/abaev_sæwdæǵer.xml

159 lines
9.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæwdæǵer</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæwdæǵer" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4375e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæwdæǵer</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæwdeger</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4375e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>торговец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>salesman</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>купец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>merchant</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense/>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ajsætmæ sæwdæǵertæ aræx cydysty, ...cæmæj jyn
jæ īwnæg læppūjy sax˳yr kænoj <oRef>sæwdæǵery</oRef> k˳ystyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к Айшет часто приходили купцы, чтобы научить ее
единственного сына профессии купца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">merchants often came to Aishet to teach her
only son the profession of a merchant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmbældī dyn me vzīst
<oRef>sæwdæǵertæm</oRef> raddyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надлежало тебе отдать серебро мое торгующим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thou oughtest therefore to have put my money to
the exchangers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220907T191126+0300" comment="есть ли более значимый элемет, кроме hi, в этом случае?"?><hi rendition="#rend_italic">25</hi><?oxy_comment_end ?> 27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adtæncæ kædi xwæsti sæwdeger</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во время славной войны они занимались
торговлей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230121T180755+0300" comment="???"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were trading during the glorious
war</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒurd ravardtan Derbenti sæwdegertæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы дали слово дербентским купцам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have given our word to the Derbent
merchants</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 51</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>saudāgar</w>
<gloss><q>торговец</q>, <q>купец</q>, <q>коммерсант</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220908T172208+0300" comment="нужно ли это делать в ноут?"?>[<w>saudā</w>
<gloss><q>мена</q>, <q>торговля</q></gloss> + <w>gar</w> ( ← <w>kar</w>)
<gloss><q>занимающийся чем-либо</q></gloss>]<?oxy_comment_end ?></mentioned>. Вошло и
в другие языки Кавказа: <mentioned xml:lang="az"><lang/>
<w>soudagär</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sovdagari</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>sovdegar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kum"><lang>кум.</lang>
<w>saudügerči</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>savdagar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>sawdagar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>sevdigär</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>saudager</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII 65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <w>saundäǵär</w>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="ru"><title>Русско-каб. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1955</date>, <biblScope>р.
847</biblScope></bibl></bibl>)</note> и др.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>saudāgar</w>
<gloss><q>salesman</q>, <q>merchant</q>, <q>trader</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220908T172208+0300" comment="нужно ли это делать в ноут?"?>[<w>saudā</w>
<gloss><q>exchange</q>, <q>trade</q></gloss> + <w>gar</w> ( ← <w>kar</w>)
<gloss><q>somebody who is doing
something</q></gloss>]<?oxy_comment_end ?></mentioned>. The word has also entered into
other languages of the Caucasus: <mentioned xml:lang="az"><lang/>
<w>soudagär</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sovdagari</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1189</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>sovdegar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kum"><lang/>
<w>saudügerči</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>savdagar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>sawdagar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>sevdigär</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>saudager</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII 65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <w>saundäǵär</w>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><title>Russian- Kabardian dictionary</title>
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1955</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
847</biblScope></bibl></bibl>)</note> etc.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>