136 lines
11 KiB
XML
136 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæxtæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sæxtæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5712e66" type="lemma"><orth>sæxtæg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5712e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>петля в одежде для застегивания</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a loop in the clothes for
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T205853+0300" comment="????"?>buttons<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tymbyl aldymbydæj aræztoj
|
|||
|
<oRef>sæxtæǵytæ</oRef> cūqqatæ, k˳yrættæn; irmæ wydīs ūj fædyl axæm æmbīsond: ængom
|
|||
|
cærūt, æǧnæg æmæ <oRef>sæxtæg</oRef> k˳yd ængom sty aftæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из круглой тесьмы делали петли для черкесок,
|
|||
|
бешметов; в связи с этим у осетин была такая поговорка: живите дружно, как дружны
|
|||
|
пуговица и петля</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">loops for
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T210248+0300" comment="? cherkeska?"?>Circassian
|
|||
|
coats<?oxy_comment_end ?>, undertunics were made of round braid; in this regard, the
|
|||
|
Ossetians had such a saying: get along the way a button and a loop get along</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1971 VI 80</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragi æǧnæg æma sæxtæg bærgæ adtæncæ kizgi
|
|||
|
biltæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прежде губы девушки были (как) пуговица и петля
|
|||
|
(т. е. плотно закрытые)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">before, the girl's lips were (like) a button
|
|||
|
and a loop (i.e. closed tightly)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>90</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Соблазнительно было бы, на первый взгляд, возводить к
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T205227+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāxtaka</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>-, имея в виду
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">sāč-</w>: <w type="rec">sāxta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>устраивать</q>, <q>прилаживать</q></gloss></mentioned> и пр. (см. под <ref type="xr" target="#entry_saʒyn"/>). Однако такая напрашивающаяся как будто этимология
|
|||
|
встречает фонетические трудности: из
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T205248+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāxtaka</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> ожидали бы (по
|
|||
|
закону озвончения интервокальных глухих) <w type="rec">saǧdæg</w>, а не <oRef/>, ср. <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/> из <w type="rec">suxtaka-</w>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"/>
|
|||
|
<w type="rec">taxta-</w> и т. п. Поэтому видим в <oRef/> одну из скифо-европейских
|
|||
|
изоглосс, имея в виду прежде всего безупречные соответствия в балтийских языках:
|
|||
|
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>sègti</w>
|
|||
|
<gloss><q>застегивать</q></gloss>, <w>sagtìs</w>, <w>saktìs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
|
|||
|
<w>sakta</w>
|
|||
|
<gloss><q>застежка</q></gloss></mentioned> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
|
|||
|
<biblScope>252</biblScope></bibl>)</note>. Балтийские факты, со своей стороны,
|
|||
|
неотделимы от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>saǰ-</w>, <w>sañǰ-</w>: <w>sakta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>прикреплять</q>, <q>пристегивать</q></gloss></mentioned> и пр., чему в
|
|||
|
иранском отвечает закономерно <mentioned xml:lang="ira"><w>haǰ-</w>, <w>hañǰ-</w>:
|
|||
|
<w>haxta-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>fra-hanǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ajs-</w></mentioned>: <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1953 XV 537</biblScope></bibl>). Однако в этом случае, как и в ряде других, в
|
|||
|
осетинском представлен не <q rendition="#rend_doublequotes">чисто</q> иранский, а
|
|||
|
ареально-европейский фонетический облик слова (см. об этом: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
|||
|
<biblScope>36—40</biblScope></bibl>). Близкую аналогию к <lang>ос.</lang>
|
|||
|
<oRef/> (вместо ожидаемого <w type="rec">hæǧdæg</w>) имеем в <lang>ос.</lang>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_sūsæn"/> название летнего месяца (вместо ожидаемого <w type="rec">husæn</w>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">At first glance, it would be tempting to trace it back to
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T205227+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāxtaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, meaning
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">sāč-</w>: <w type="rec">sāxta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>arrange</q>, <q>fit</q></gloss></mentioned> etc. (see <ref type="xr" target="#entry_saʒyn"/>). However, such
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T211048+0300" comment="напрашивающаяся??????"?>a
|
|||
|
forced <?oxy_comment_end ?>etymology meets phonetic difficulties: one would expect <w type="rec">saǧdæg</w> from
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T205248+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāxtaka</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (according to
|
|||
|
the law of the voicing of the intervocalic voiceless consonants), and not <oRef/>, cf.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/> from <w type="rec">suxtaka-</w>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"/> from <w type="rec">taxta-</w> and others. Therefore, we should
|
|||
|
see in <oRef/> one of the Scytho-European isoglosses, bearing in mind, first of all,
|
|||
|
perfect correspondences in the Baltic languages: <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>sègti</w>
|
|||
|
<gloss><q>fasten</q></gloss>, <w>sagtìs</w>, <w>saktìs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
|
|||
|
<w>sakta</w>
|
|||
|
<gloss><q>fastener</q></gloss></mentioned> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
|
|||
|
<biblScope>252</biblScope></bibl>)</note>. For their part, the Baltic facts are
|
|||
|
inseparable from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>saǰ-</w>, <w>sañǰ-</w>: <w>sakta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>attach</q>, <q>fasten</q></gloss></mentioned> etc.,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T212319+0300" comment="????"?>which
|
|||
|
have <?oxy_comment_end ?>regular correspondences in Iranian: <mentioned xml:lang="ira"><w>haǰ-</w>, <w>hañǰ-</w>: <w>haxta-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>fra-hanǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ajs-</w></mentioned>: <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1953 XV 537</biblScope></bibl>). However, in this case, as in a number of
|
|||
|
others, Ossetic does not represent a <q rendition="#rend_doublequotes">pure</q> Iranian,
|
|||
|
but an areal European phonetic form of the word (for further information see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
|||
|
<biblScope>36–40</biblScope></bibl>). A a close analogy to <lang>Ossetic</lang>
|
|||
|
<oRef/> (instead of the expected <w type="rec">hæǧdæg</w>) is found in
|
|||
|
<lang>Ossetic</lang>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_sūsæn"/> the name of the summer month (instead of the
|
|||
|
expected <w type="rec">husæn</w>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|