abaev-xml/entries/abaev_sæxtæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

136 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæxtæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæxtæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5712e66" type="lemma"><orth>sæxtæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5712e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>петля в одежде для застегивания</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a loop in the clothes for
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T205853+0300" comment="????"?>buttons<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tymbyl aldymbydæj aræztoj
<oRef>sæxtæǵytæ</oRef> cūqqatæ, k˳yrættæn; irmæ wydīs ūj fædyl axæm æmbīsond: ængom
cærūt, æǧnæg æmæ <oRef>sæxtæg</oRef> k˳yd ængom sty aftæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из круглой тесьмы делали петли для черкесок,
бешметов; в связи с этим у осетин была такая поговорка: живите дружно, как дружны
пуговица и петля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">loops for
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T210248+0300" comment="? cherkeska?"?>Circassian
coats<?oxy_comment_end ?>, undertunics were made of round braid; in this regard, the
Ossetians had such a saying: get along the way a button and a loop get along</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1971 VI 80</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragi æǧnæg æma sæxtæg bærgæ adtæncæ kizgi
biltæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прежде губы девушки были (как) пуговица и петля
(т. е. плотно закрытые)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">before, the girl's lips were (like) a button
and a loop (i.e. closed tightly)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Соблазнительно было бы, на первый взгляд, возводить к
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T205227+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāxtaka</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>-, имея в виду
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">sāč-</w>: <w type="rec">sāxta-</w>
<gloss><q>устраивать</q>, <q>прилаживать</q></gloss></mentioned> и пр. (см. под <ref type="xr" target="#entry_saʒyn"/>). Однако такая напрашивающаяся как будто этимология
встречает фонетические трудности: из
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T205248+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāxtaka</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> ожидали бы (по
закону озвончения интервокальных глухих) <w type="rec">saǧdæg</w>, а не <oRef/>, ср. <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/> из <w type="rec">suxtaka-</w>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"/>
<w type="rec">taxta-</w> и т. п. Поэтому видим в <oRef/> одну из скифо-европейских
изоглосс, имея в виду прежде всего безупречные соответствия в балтийских языках:
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>sègti</w>
<gloss><q>застегивать</q></gloss>, <w>sagtìs</w>, <w>saktìs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>sakta</w>
<gloss><q>застежка</q></gloss></mentioned> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
<biblScope>252</biblScope></bibl>)</note>. Балтийские факты, со своей стороны,
неотделимы от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saǰ-</w>, <w>sañǰ-</w>: <w>sakta-</w>
<gloss><q>прикреплять</q>, <q>пристегивать</q></gloss></mentioned> и пр., чему в
иранском отвечает закономерно <mentioned xml:lang="ira"><w>haǰ-</w>, <w>hañǰ-</w>:
<w>haxta-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>fra-hanǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ajs-</w></mentioned>: <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1953 XV 537</biblScope></bibl>). Однако в этом случае, как и в ряде других, в
осетинском представлен не <q rendition="#rend_doublequotes">чисто</q> иранский, а
ареально-европейский фонетический облик слова (см. об этом: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>36—40</biblScope></bibl>). Близкую аналогию к <lang>ос.</lang>
<oRef/> (вместо ожидаемого <w type="rec">hæǧdæg</w>) имеем в <lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_sūsæn"/> название летнего месяца (вместо ожидаемого <w type="rec">husæn</w>).</etym>
<etym xml:lang="en">At first glance, it would be tempting to trace it back to
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T205227+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāxtaka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, meaning
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">sāč-</w>: <w type="rec">sāxta-</w>
<gloss><q>arrange</q>, <q>fit</q></gloss></mentioned> etc. (see <ref type="xr" target="#entry_saʒyn"/>). However, such
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T211048+0300" comment="напрашивающаяся??????"?>a
forced <?oxy_comment_end ?>etymology meets phonetic difficulties: one would expect <w type="rec">saǧdæg</w> from
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T205248+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāxtaka</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (according to
the law of the voicing of the intervocalic voiceless consonants), and not <oRef/>, cf.
<ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/> from <w type="rec">suxtaka-</w>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"/> from <w type="rec">taxta-</w> and others. Therefore, we should
see in <oRef/> one of the Scytho-European isoglosses, bearing in mind, first of all,
perfect correspondences in the Baltic languages: <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>sègti</w>
<gloss><q>fasten</q></gloss>, <w>sagtìs</w>, <w>saktìs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>sakta</w>
<gloss><q>fastener</q></gloss></mentioned> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
<biblScope>252</biblScope></bibl>)</note>. For their part, the Baltic facts are
inseparable from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saǰ-</w>, <w>sañǰ-</w>: <w>sakta-</w>
<gloss><q>attach</q>, <q>fasten</q></gloss></mentioned> etc.,
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T212319+0300" comment="????"?>which
have <?oxy_comment_end ?>regular correspondences in Iranian: <mentioned xml:lang="ira"><w>haǰ-</w>, <w>hañǰ-</w>: <w>haxta-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>fra-hanǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ajs-</w></mentioned>: <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1953 XV 537</biblScope></bibl>). However, in this case, as in a number of
others, Ossetic does not represent a <q rendition="#rend_doublequotes">pure</q> Iranian,
but an areal European phonetic form of the word (for further information see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>3640</biblScope></bibl>). A a close analogy to <lang>Ossetic</lang>
<oRef/> (instead of the expected <w type="rec">hæǧdæg</w>) is found in
<lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_sūsæn"/> the name of the summer month (instead of the
expected <w type="rec">husæn</w>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>