abaev-xml/entries/abaev_sīs_3.xml

79 lines
5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīs_3</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sīs_3" n="3" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2398e66" type="lemma"><orth>sīs</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">название ягоды, </note>
<note xml:lang="en" type="comment">the name of a berry, </note>
<sense xml:id="sense_d2398e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>водяница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crowberry</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Empetrum nigrum</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Empetrum nigrum</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <q rendition="#rend_doublequotes">Кустик наподобие
вереска..., приносящий черные ягоды... Ягоды употребляют в пищу в лесу, где нельзя
добыть воды для питья: она утоляет жажду</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин"/>
<biblScope>Словарь IV 350</biblScope></bibl>).</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <q rendition="#rend_doublequotes">A bush like
heather..., with black berries... Berries are eaten in the forest, where it is
impossible to get water for drinking: it quenches thirst</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope xml:lang="en"> IV 350</biblScope></bibl>)</note>
<etym xml:lang="ru">В названиях ягод предки осетин, будучи степными жителями, были зависимы
от соседей-<q rendition="#rend_doublequotes">лесовиков</q>угро-финнов и тюрок; см. <ref type="xr" target="#entry_ʒedyr"><w>ʒedyr</w>
<q>ежевика</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ninæǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"><w>mænærǧ</w>
<q>малина</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qælærʒy"><w>qælærʒy</w>
<q>смородина</q></ref>. Это относится, видимо, и к <oRef/>; ср. <mentioned xml:lang="mns"><lang/>
<w>šošu</w>, <w>sosy</w>
<gloss><q>черная смородина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Collinder"/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">As for naming berries, the ancestors of Ossetians, being steppe
inhabitants, were dependent on their neighbors living in the forest — Finno-Ugric and
Turkic peoples; see <ref type="xr" target="#entry_ʒedyr"><w>ʒedyr</w>
<q>blackberry</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ninæǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"><w>mænærǧ</w>
<q>raspberry</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qælærʒy"><w>qælærʒy</w>
<q>currant</q></ref>. This probably applies to <oRef/>; cf. <mentioned xml:lang="mns"><lang/>
<w>šošu</w>, <w>sosy</w>
<gloss><q>black currant</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Collinder"/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>