129 lines
8.3 KiB
XML
129 lines
8.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sagæxtæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sagæxtæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3150e66" type="lemma"><orth>sagæxtæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3150e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>промежуток между ногами</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>gap between legs</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soqq˳yr wæjyg jæ <oRef>sagæxty</oRef> astæwty
|
|||
|
waʒy jæ fos</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кривой великан пропускает свое стадо между
|
|||
|
ног</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an one-eyed giant lets his herd pass between
|
|||
|
his legs</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(bīræǧ færsy sæǧy: ) dæ <oRef>sagæxty</oRef>
|
|||
|
cy xæssys? — bīræǧ maræn tymbyl dūr</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(волк спрашивает козу:) что ты несешь между
|
|||
|
ног? — круглый камень, чтобы убить волка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a wolf asks a sheep:) what are you carrying
|
|||
|
between your legs? — a round stone to kill a wolf</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из сказки;
|
|||
|
</note><note xml:lang="en" type="comment">from the fairy tale; </note><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 164</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka... jæ sæǧʒarm razdaræn fæstæmæ ajsta jæ
|
|||
|
<oRef>sagæxty</oRef> æmæ jyl ærbadt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ака продел свой передник из козьей шкуры назад
|
|||
|
между ног и сел на него</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka forced his apron made of goatskin between
|
|||
|
his legs and sat on it</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræg zaǧta: acy bæxy me ’kkoj axæsʒynæn;
|
|||
|
Ʒibukka zaǧta: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dy jæ de ’kkoj tyxxæj færazys,
|
|||
|
æz æj mæ <oRef>sagæxty</oRef> dær axæsʒynæn</q></gloss>, æmæ bæxyl abadt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черт сказал: эту лошадь я понесу на спине;
|
|||
|
Дзибукка сказал: <gloss><q>ты ее с трудом несешь на спине, а я понесу ее даже между
|
|||
|
ног</q></gloss>, и сел на лошадь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the devil said: I will carry this horse on my
|
|||
|
back; Dzibukka said: <gloss><q>you carry it on yout back with difficulty, whereas I
|
|||
|
will be able to carry it even between my legs</q></gloss>, and sat on the
|
|||
|
horse</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из сказки;
|
|||
|
</note><note xml:lang="en" type="comment">from a fairy-tale; </note><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 203</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjug æ fusti ʒogæ æ <oRef>sagæxti</oRef>
|
|||
|
ewgaj rawaǧta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан пропустил свое стадо овец по одной
|
|||
|
между ног</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a giant let his herd pass between his legs one
|
|||
|
by one</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">развилина (<ref type="xr" target="#entry_sag"/>) ног (<ref type="xr" target="#entry_æx"><w>æx-tæ</w></ref>)</q>.
|
|||
|
Ср. для первой части <ref type="xr" target="#entry_sag"/>, <ref type="xr" target="#entry_sagoj"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>sagīl, </w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_saggom"/>, для второй — <ref type="xr" target="#entry_æx"/>
|
|||
|
(<mentioned xml:lang="ae"><lang/><m> haxa-</m></mentioned>), <mentioned xml:lang="os"><w>gænz-æxtæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ængulʒæxtæ"/>.
|
|||
|
Этимологически и по значению ср. <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>šãkumas</w>
|
|||
|
<gloss><q>промежуток между ногами</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is literally a <q rendition="#rend_doublequotes">branching (<ref type="xr" target="#entry_sag"/>) of legs (<ref type="xr" target="#entry_æx"><w>æx-tæ</w></ref>)</q>. Compare <ref type="xr" target="#entry_sag"/>, <ref type="xr" target="#entry_sagoj"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>sagīl,
|
|||
|
</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_saggom"/> with the first part, <ref type="xr" target="#entry_æx"/> (<mentioned xml:lang="ae"><lang/><m>
|
|||
|
haxa-</m></mentioned>), <mentioned xml:lang="os"><w>gænz-æxtæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ængulʒæxtæ"/> — with the second one. Cf. also etymologically
|
|||
|
and semantically close <mentioned xml:lang="lt"><lang/><w> šãkumas</w>
|
|||
|
<gloss><q>gap between legs</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|