abaev-xml/entries/abaev_sald.xml

76 lines
4.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sald</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sald" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4108e66" type="lemma"><orth>sald</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4108e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мерзлый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>frozen</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd fos k˳yd warzta! fæsal syn lasta jæ
<oRef>sald</oRef> ærḱījæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как любил он овец!—он вытаскивал для них
травяную подстилку из своего мерзлого арчи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how he loved his sheep! he pulled out the grass
litter from his frozen ærchi for them</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote"><emph>арчи</emph> — горная обувь с травяной подстилкой.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote"><emph>ærchi</emph> are shoes for wearing in mountains, they have grass
litter.</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sald</oRef> kærʒyn æm wyd, æmæ ūmæj
adǵynæj ḱī æræwwīlʒæn?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у него был мерзлый чурек, но кто станет с
аппетитом его жевать?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he had a frozen flatbread, but who would chew
it with appetite?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_sælyn"/>
<gloss><q>мерзнуть</q></gloss>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a past participle from <ref type="xr" target="#entry_sælyn"/>
<gloss><q>freeze</q></gloss>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>