abaev-xml/entries/abaev_sarʒīn.xml

67 lines
4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sarʒīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sarʒīn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2444e66" type="lemma"><orth>sarʒīn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2444e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сажень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sazhen</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (мера длины)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (unit of measurement)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwwungæ adtæj ittæg ungæg, ewguræj æ fætæ
æjjafta duwwæ <oRef>sarʒini</oRef>, kenæ ba mingi fuldær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">улица была очень узкой, всего ее ширина
достигала двух саженей или немного больше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the street was very narrow, its width reached
two sazhens or a little more</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сажень</w></mentioned>. Вставка <c>r</c> указывает, быть может, на кабардинское
посредство, где отмечается форма <mentioned xml:lang="kbd"><w>saržina</w></mentioned>
(сообщение <name>А. Шагарова</name>). Ср. также <ref type="xr" target="#entry_sarʒan"/> из
<mentioned xml:lang="trk"><w>sazan</w></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>sažen'</w></mentioned>. The insertion of <c>r</c> possibly suggests a Kabardian
medium: in this language the form <mentioned xml:lang="kbd"><w>saržina</w></mentioned>
(the message of <name>A. Shagarov</name>) is attested. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_sarʒan"/>, that is probably from <mentioned xml:lang="trk"><w>sazan</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>