69 lines
4.7 KiB
XML
69 lines
4.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sarincxa</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sarincxa" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2059e66" type="lemma"><orth>sarincxa</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2059e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>саранча</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>locust</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; варианты: <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><orth>саrупсха</orth></form>
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><orth>carincxa</orth><form type="variant"><orth>sarinca</orth></form></form>
|
|||
|
</formGrp> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>291</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; variants: <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><orth>caryncxa</orth></form>
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><orth>carincxa</orth><form type="variant"><orth>sarinca</orth></form></form>
|
|||
|
</formGrp> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>291</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_mætyx"/> id</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_mætyx"/> id</note>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk" extralang="qwm"><lang>тюрк. (куман.)</lang>
|
|||
|
<w>sarynčqa</w></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>саранча</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
|
|||
|
<w>szarańcza</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
|||
|
<biblScope>II 579</biblScope></bibl>)<note xml:lang="ru" type="footnote"> Заимствование
|
|||
|
из русского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>291</biblScope></bibl>) ввиду очевидной близости к куманской форме
|
|||
|
отпадает.</note></etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk" extralang="qwm"><lang><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221215T144300+0300" comment="нет в списке языков именно такого сочетания"?>Turkic
|
|||
|
(Cuman)<?oxy_comment_end ?></lang>
|
|||
|
<w>sarynčqa</w></mentioned>. The cognates are <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>saranča</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
|
|||
|
<w>szarańcza</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
|||
|
<biblScope>II 579</biblScope></bibl>)<note type="footnote">The word can't be viewed as a
|
|||
|
borrowing from Russian (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>291</biblScope></bibl>) because of the obvious closeness to the Cuman
|
|||
|
form.</note></etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|