163 lines
13 KiB
XML
163 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">selbur</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_selbur" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5395e66" type="lemma"><orth>selbur</orth><form type="variant"><orth>sælbær</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5395e69">
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">в упряжи верхового коня </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">in the harness of a riding horse </note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ремень, идущий от удил к подпруге и не позволяющий ему задирать голову</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a belt that goes from the bit to the girth and does not allow the horse to lift its
|
|||
|
head</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_mærtingal" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>mærtingal</w></ref>.</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_mærtingal" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>mærtingal</w></ref></note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="trk" extralang="cjs kk"><lang>тюрк. (каз.,
|
|||
|
шор.)</lang>
|
|||
|
<w>šəlbər</w>
|
|||
|
<gloss><q>повод лошадей</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk" extralang="alt alt-x-teleut tt-x-kazan"><w>čəlbər</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<lang>алт.</lang>, <lang>телеут.</lang>,
|
|||
|
<lang>казан.</lang>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>длинная веревка, привязанная к уздечке</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 1057, III 2088</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
|
|||
|
<w>šəlbər</w>
|
|||
|
<gloss><q>веревка</q>, <q>повод</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><title>Ног.-русск. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
421</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xal"><lang/>
|
|||
|
<w>šilbür</w>
|
|||
|
<gloss><q>плеть</q>, <q>бич</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
|
|||
|
<biblScope> 1951, стр. 367</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Помимо
|
|||
|
осетинского вошло и в некоторые другие иранские языки: <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
|
|||
|
<w>čilbur</w>
|
|||
|
<gloss><q>бечевка</q>, <q>длинный повод у верховой лошади</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><title>Тадж.-русск. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>М.</pubPlace>
|
|||
|
<date>1954</date>, <biblScope>стр. 442</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда
|
|||
|
же <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>чалбур</w>, <w>чембур</w>
|
|||
|
<gloss><q>третий повод уздечки, за который водят верхового коня</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 589</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вопреки принятому мнению о
|
|||
|
тюркском происхождении слова, следует отметить, что оно анализируется удовлетворительно
|
|||
|
только на венгерской почве: <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>szél</w>
|
|||
|
<gloss><q>край</q></gloss>, <w>bőr</w>
|
|||
|
<gloss><q>кожа</q></gloss></mentioned>, стало быть <mentioned xml:lang="hu"><w>szél-bőr</w>
|
|||
|
<gloss><q>крайний ремень</q>, <q>corium marginale</q></gloss></mentioned>. Ср. другие
|
|||
|
названия упряжки с <mentioned xml:lang="hu"><w>bőr</w></mentioned> во второй части:
|
|||
|
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>szij-bőr</w>
|
|||
|
<gloss><q>гужовка</q></gloss>, <w>szin-bőr</w>
|
|||
|
<gloss><q>черпак</q></gloss></mentioned>. В пользу венгерского первоисточника говорит
|
|||
|
отчасти и то, что из тюркских языков оно встречается в северных, но отсутствует в
|
|||
|
южных.<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Дмитриев</author> (<title>Строй
|
|||
|
тюркских языков</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
562</biblScope>)</bibl> в связи с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>сумбур</w></mentioned> приводит <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="tr"><lang/>
|
|||
|
<w>čəlbur</w>
|
|||
|
<gloss><q>веревка</q>, <q>повод</q></gloss></mentioned></q>. Однако в словаре
|
|||
|
<bibl><author>Будагова</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Будагов">I</ref>
|
|||
|
<biblScope>стр. 562</biblScope>)</bibl> мы находим только <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
|
|||
|
<w>čəlbur</w>
|
|||
|
<gloss><q>взбитое лицо</q></gloss></mentioned>, а в <bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">Турецко-русском словаре</q></title>
|
|||
|
<author>Магазаника</author> (<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1931</date>)</bibl> —
|
|||
|
<mentioned xml:lang="tr"><w>čəlbər</w>
|
|||
|
<gloss><q>кушанье из яиц и сметаны</q></gloss></mentioned>. Именно с <q>яичницей</q>,
|
|||
|
но никак не с <q>веревкой</q> сопоставимо семантически и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>сумбур</w></mentioned>.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
|
|||
|
<biblScope>519 сл</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="trk" extralang="cjs kk"><lang>Turkic (Kazakh,
|
|||
|
Shor)</lang>
|
|||
|
<w>šəlbər</w>
|
|||
|
<gloss><q>horses' bridle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk" extralang="alt alt-x-teleut tt-x-kazan"><w>čəlbər</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T211333+0300" comment="меншнд без всего"?><mentioned xml:lang="alt"><lang xml:lang="alt"/></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="alt-x-teleut"><lang/></mentioned>, <mentioned xml:lang="tt-x-kazan"><lang/></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>a long rope tied to a bridle</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 1057, III 2088</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
|
|||
|
<w>šəlbər</w>
|
|||
|
<gloss><q>rope</q>, <q>reins</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T211658+0300" comment="так?"?><title>Nogajsko-russkij
|
|||
|
slovarʼ</title><?oxy_comment_end ?> [Nogai-Russian dictionary]
|
|||
|
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
421</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xal"><lang/>
|
|||
|
<w>šilbür</w>
|
|||
|
<gloss><q>whip</q>, <q>lash</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
|
|||
|
<biblScope>1951, p. 367</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In addition to
|
|||
|
Ossetic, the word has also entered into some other Iranian languages: <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
|
|||
|
<w>čilbur</w>
|
|||
|
<gloss><q>twine</q>, <q>a long rein of a riding horse</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T212048+0300" comment="или так?"?><title>Tajik-Russian
|
|||
|
dictionary</title><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<pubPlace>Moscow</pubPlace>
|
|||
|
<date>1954</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
442</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. Also here <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>čalbur</w>, <w>čembur</w>
|
|||
|
<gloss><q>the third bridle reins used to bring the horse</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 589</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Contrary to the accepted
|
|||
|
opinion about the Turkic origin of the word, it should be noted that it is analyzed
|
|||
|
adequately only using the Hungarian material: <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>szél</w>
|
|||
|
<gloss><q>edge</q></gloss>, <w>bőr</w>
|
|||
|
<gloss><q>leather</q></gloss></mentioned>, therefore, <mentioned xml:lang="hu"><w>szél-bőr</w>
|
|||
|
<gloss><q>last belt</q>, <q>corium marginale</q></gloss></mentioned>. Cf. other names of
|
|||
|
the harness with <mentioned xml:lang="hu"><w>bőr</w></mentioned> in the second part:
|
|||
|
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>szij-bőr</w>
|
|||
|
<gloss><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T213050+0300" comment=",?????????????//"?><q>leather
|
|||
|
for harness tug</q><?oxy_comment_end ?></gloss>, <w>szin-bőr</w>
|
|||
|
<gloss><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T213401+0300" comment="гугл считает, что это перчатки на венгерском))) а для черпака куча слов, какое взять?"?><q>ladle</q><?oxy_comment_end ?></gloss></mentioned>.
|
|||
|
The Hungarian origin is partly supported by the fact that it is found in the northern
|
|||
|
Turkic languages, but it is absent in the southern Turkic languages.<note type="footnote"><bibl><bibl xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T213632+0300" comment="так?"?><author>Dmitrijev</author><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
(<title>Stroj tjurkskix jazykov</title> [The structure of the Turkic languages].
|
|||
|
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
562</biblScope>)</bibl></bibl> connects <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>sumbur</w></mentioned> with <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="tr"><lang/>
|
|||
|
<w>čəlbur</w>
|
|||
|
<gloss><q>rope</q>, <q>reins</q></gloss></mentioned></q>.However, in the
|
|||
|
<name>Budagov</name>'s dictionary (<bibl><bibl xml:lang="en"><ref type="bibl" target="#ref_Будагов">I</ref>
|
|||
|
<biblScope>p. 562</biblScope></bibl></bibl>) only <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
|
|||
|
<w>čəlbur</w>
|
|||
|
<gloss><q>scrambled eggs</q></gloss></mentioned> is found, and in <bibl><bibl xml:lang="en"><author>Magazinik</author><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T215708+0300" comment="так?"?>'s<?oxy_comment_end ?><title>Turkish-Russian
|
|||
|
dictionary</title> (<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1931</date>)</bibl></bibl>
|
|||
|
— <mentioned xml:lang="tr"><w>čəlbər</w>
|
|||
|
<gloss><q>a dish made of eggs and sour cream</q></gloss></mentioned>. It is with
|
|||
|
<q>scrambled eggs</q>, and not with <q>rope</q> that <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>sumbur</w></mentioned> is semantically comparable.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
|
|||
|
<biblScope>519 ff</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|