89 lines
5.4 KiB
XML
89 lines
5.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sundækʼæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sundækʼæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4069e66" type="lemma"><orth>sundækʼæ</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4069e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шерстяная нить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>woolen thread</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шерстяная пряжа</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>woolen yarn</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_tæbyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>tæbyn</w> id.</ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_tæbyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>tæbyn</w> id.</ref></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæsti arfægænæg fonsbæl balixsuj, bafutæ
|
|||
|
kænuj ma in æ kʼæxti buni <oRef>sundakʼæj</oRef> ælxijtæ, æmezagi ælxijtæ
|
|||
|
rajxaluj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(чтобы вылечить скотину от задержки
|
|||
|
мочеиспускания) знахарь плюет, дует на скотину и под ногами у нее развязывает узлы
|
|||
|
шерстяных ниток, узлы задержки мочеиспускания</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(to cure cattle from urinary retention) the
|
|||
|
medicine man spits, blows on the cattle and unties knots of woolen threads under the
|
|||
|
feet, urinary retention nodes</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 172</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ wælinʒæbæl æzinæ æz <oRef>sundakʼæ</oRef>
|
|||
|
ælviston</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на нашей крыше я вчера пряла шерстяную нить</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was spinning wool thread on our roof
|
|||
|
yesterday</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <w>sun</w>-<w>tagæ</w>-, см. для первой части <ref type="xr" target="#entry_sīn"/> и <ref type="xr" target="#entry_sīnag"/>, для второй — <ref type="xr" target="#entry_tag"/>; собственно <q rendition="#rend_doublequotes">набедренный (<ref type="xr" target="#entry_sīn"><w>sun</w></ref>) шнур (<ref type="xr" target="#entry_tag">tagæ</ref>)</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <w>sun</w>-<w>tagæ</w>-, for the first part see <ref type="xr" target="#entry_sīn"/> and <ref type="xr" target="#entry_sīnag"/>, for the second — <ref type="xr" target="#entry_tag"/>; actually <q rendition="#rend_singlequotes">loincloth
|
|||
|
(<ref type="xr" target="#entry_sīn"><w>sun</w></ref>) knot (<ref type="xr" target="#entry_tag"><w>tagæ</w></ref>)</q>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|