abaev-xml/entries/abaev_syǧzærīn.xml

270 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syǧzærīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syǧzærīn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3662e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syǧzærīn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>syzǧærīn</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>suǧzærīnæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3662e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>золото</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gold</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>золотой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>golden</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>Syǧzærīn ʒwar</orth> the name of a deity and a sanctuary in South
Ossetia</form>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syǧzærīn dony tyld</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">позолоченный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gilded</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fegom wygysty wæd avd <oRef>syǧzærīn</oRef>
dwary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">откроются тогда семь золотых ворот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then the seven golden gates will open</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ḱyryn <oRef>syǧzærīn</oRef> æxcajæ ʒag ū,
īnnæ ḱyryn — ævzīst æxcajæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один сундук полон золотых денег, другой —
серебряных</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one chest is full of gold money, the other is
full of silver</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tabū dyn kænæm, <oRef>syǧzærīn</oRef>
bazyrǵyn rūxs Alardy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы говорим тебе <hi rendition="#rend_smallcaps">табу</hi>, золотой крылатый светлый <hi rendition="#rend_smallcaps">Аларды</hi></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we tell you <hi rendition="#rend_smallcaps">tabu</hi>, oh golden winged luminous <hi rendition="#rend_smallcaps">Alardy</hi></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 402</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>syǧzærīnæj</oRef> sty dæ
bazyrtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из золота твои крылья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your wings are made of gold</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 404</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ʒypmæ nyvnældta æmæ ʒy sīsta īw
<oRef>syzǧærīn</oRef> nywazæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он запустил руку в карман и достал оттуда один
золотой кубок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he put his hand in his pocket and took out one
golden goblet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sybajæn wydīs kūvændon —
<oRef>Syǧzærīn</oRef> ʒwar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у (аула) Сыба было святилище — Золотой <hi rendition="#rend_smallcaps">дзуар</hi></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the village) Syb had a sanctuary, Golden <hi rendition="#rend_smallcaps">dzuar</hi></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor... cʼetejæn æ cirǧ bekʼæ
<oRef>suǧzærīnæj</oRef> fælǧænduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце окрашивает золотом острый выступ
ледника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun colours the glacier ridge with gold</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aci <oRef>suǧzærīnæ</oRef> ærdo ke særiǧunæj
æj eci adæjmag mæ osæn ku næ wa, wæd mænæn mæ card adæ næbal skænʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если человеческое существо, из чьих волос эта
золотая волосинка, не станет моей женой, то жизнь мне будет больше не в сладость</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if the human being, from whose hair this golden
lock is taken, does not become my wife, then life will no longer be sweet to me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">7—8</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omi ba ærtæ kizgi badtæj, sæ kæstær ba
<oRef>suǧzærīnæstuggin</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там сидели три девушки, из них младшая —
златокудрая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three girls were sitting there, the youngest of
them was golden-haired</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>9<hi rendition="#rend_subscript">6—7</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>suǧzærīnæ</oRef> æǧnægutæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">золотые застежки
(на женском платье)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">gold fasteners
(on womenʼs dress)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w xml:lang="os-x-iron">syrx-zærīn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">surx-zærīnæ</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">suxra-zaranya-</w></mentioned>) <q rendition="#rend_doublequotes">красное золото</q>,
с выпадением <c>r</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_baz"/> из <w type="rec">barz</w>, <ref type="xr" target="#entry_tas_1"/>из <w type="rec">tars</w>, <ref type="xr" target="#entry_xæzgūl"/> из <w type="rec">xærzgūl</w> и др., и с озвончением
<c>x</c><c>ǧ</c> в сонорном окружении. <hi rendition="#rend_smallcaps">Вс.
Миллер</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 47, III 138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="ru">21, стр. 333</biblScope></bibl>) и <hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>) усматривали в первой части <w xml:lang="os-x-iron">syǧd</w>
<w xml:lang="os-x-digor">saǧd</w>, имея в виду <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"><w>-syǧdæg</w>
<gloss><q>чистый</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">чистое
золото</q>). Однако в значении <q>чистый</q> известна только форма <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/>, тогда как <ref type="xr" target="#entry_syǧd"/> может значить
только <gloss><q>горелый</q></gloss> и пр. (см. выше). К тому же эпитет <q rendition="#rend_doublequotes">красный</q> для золота надежно подтверждается данными
других языков. Ср. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sor</w>
<gloss><q>красный</q></gloss><gloss><q>золото</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sərazar</w>, <w>srəzar</w>
<gloss><q>золото</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">красное <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ps"><w>sər</w>,
<w>sur</w></mentioned>)</note> золото <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ps"><w>zar</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned> (полная
аналогия <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w type="rec">surxzærīnæ</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>sūr-zār</w></mentioned> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 26*</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>czerwony</w>
<gloss><q>красный</q></gloss><gloss><q>золотой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>червонное золото</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>червонец</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qəzəl</w>
<gloss><q>красный</q></gloss><gloss><q>золото</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 826—827</biblScope></bibl>). Есть предположение, что и общетюркское
название золота <mentioned xml:lang="trk"><w>altyn</w> (<w>altən</w>)</mentioned>
заключает в первой части <mentioned xml:lang="trk"><w>al</w>
<gloss><q>красный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>64—65</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>). — См. <ref type="xr" target="#entry_syrx"/> и <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w xml:lang="os-x-iron">syrx-zærīn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">surx-zærīnæ</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">suxra-zaranya-</w></mentioned>) <q rendition="#rend_doublequotes">red gold</q>, with
loss of <c>r</c>, like in <ref type="xr" target="#entry_baz"/> from <w type="rec">barz</w>, <ref type="xr" target="#entry_tas_1"/>from <w type="rec">tars</w>, <ref type="xr" target="#entry_xæzgūl"/> from <w type="rec">xærzgūl</w> etc., and voicing of
<c>x</c><c>ǧ</c> surrounded by sonants. <hi rendition="#rend_smallcaps">Ws.
Miller</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 47, III 138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="en">21, p. 333</biblScope></bibl>) and <hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>) identified in the first part <w xml:lang="os-x-iron">syǧd</w>
<w xml:lang="os-x-digor">saǧd</w>, meaning <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"><w>-syǧdæg</w>
<gloss><q>pure</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">pure gold</q>).
However, in the meaning <q>pure</q> only the form <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/>
is known, whereas <ref type="xr" target="#entry_syǧd"/> can only mean
<gloss><q>burnt</q></gloss> etc. (see above). Moreover, the epithet <q rendition="#rend_doublequotes">red</q> used for gold is reliably confirmed by the data
from other languages. Cf. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sor</w>
<gloss><q>red</q></gloss><gloss><q>gold</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sərazar</w>, <w>srəzar</w>
<gloss><q>gold</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">red <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ps"><w>sər</w>,
<w>sur</w></mentioned>)</note> gold <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ps"><w>zar</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned> (complete analogy to
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w type="rec">surxzærīnæ</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>sūr-zār</w></mentioned> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 26*</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>czerwony</w>
<gloss><q>red</q></gloss><gloss><q>golden</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>červonnoe zoloto</w></mentioned>
<gloss><q>pure gold</q></gloss>, <mentioned xml:lang="ru"><w>červonec</w>
<gloss><q>gold piece</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qəzəl</w>
<gloss><q>red</q></gloss><gloss><q>gold</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 826—827</biblScope></bibl>). There is an assumption that the common Turkic
name for gold <mentioned xml:lang="trk"><w>altyn</w> (<w>altən</w>)</mentioned> contains
<mentioned xml:lang="trk"><w>al</w>
<gloss><q>red</q></gloss></mentioned> in its first part (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>64—65</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>). — See <ref type="xr" target="#entry_syrx"/> and <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>