171 lines
10 KiB
XML
171 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sylgojmag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sylgojmag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1973e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sylgojmag</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>silgojmag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1973e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>женщина</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>woman</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_nælgojmag"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_nælgojmag"/></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæcgæ kodtoj, <oRef>sylgojmægtæ</oRef> ta syn
|
|||
|
sæ fæstæ don æmæ xærīnag xastoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчины сражались, а женщины следом носили им
|
|||
|
воду и пищу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the men fought, and the women followed them
|
|||
|
with water and food</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>9—10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īnnæ bīnontæ — <oRef>sylgojmagæj</oRef>,
|
|||
|
nælgojmagæj — xæmpæly ambæxstysty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">остальные домочадцы — женщины (и) мужчины —
|
|||
|
спрятались в бурьяне</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the rest of the household, women (and) men, hid
|
|||
|
in the weeds</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sylgojmaǵy</oRef> ta tūgmæ ḱī
|
|||
|
mary!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто же убивает женщину по кровной мести!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who kills a woman in blood feud!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 129</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj x˳yzæn <oRef>sylgojmag</oRef> nīkæj
|
|||
|
xæʒaræj rakæsʒænīs, ærtæ Nartæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">такая женщина ни из чьего дома не выглянет, о
|
|||
|
три (фамилии) Нартов</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">such a woman will not look out of anyoneʼs
|
|||
|
house, oh three (familie of) Narts</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæ <oRef>sylgojmaǵy</oRef> fælmæn kʼūxty,
|
|||
|
xūdgæ cæstyty rævdydæj g˳ymīry, tyzmæg æmæ dærzæg kæny nælgojmag</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без ласки мягких рук (и) улыбчивых глаз женщины
|
|||
|
мужчина становится грубым, суровым и черствым</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without the caress of soft hands (and) smiling
|
|||
|
eyes of a woman, a man becomes rude, harsh and callous</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1972 VI 10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toppi xwasæ ma suǧzærīnæ æjjevetæ næ xwænxag
|
|||
|
ræsuǧd <oRef>silgojmægtæbæl</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">порох и золото вы обмениваете на наших горских
|
|||
|
красивых женщин</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you exchange gunpowder and gold for our
|
|||
|
beautiful mountain women</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1940 III 51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i nædtæbæl cudæncæ zærændtæ, næwgutæ,
|
|||
|
<oRef>silgojmægtæ</oRef>, nælgojmægtæ...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по дорогам шли старые, молодые, женщины,
|
|||
|
мужчины</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">old, young, women, men walked along the
|
|||
|
roads</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 213</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_syl_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_gojmag"><w>gojmag</w>
|
|||
|
<note type="comment">(во второй части сложных слов)</note>
|
|||
|
<gloss><q>личность</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_gojmag"/> образовано
|
|||
|
от <ref type="xr" target="#entry_kom_1"><w>kom</w>
|
|||
|
<gloss><q>уста</q></gloss></ref>; ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>pʼiri</w>
|
|||
|
<gloss><q>уста</q></gloss> в значении <gloss><q>лицо</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>личность</q></gloss></mentioned>. По образованию ср. <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>tiši-rəw</w>
|
|||
|
<gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši</w>
|
|||
|
<gloss><q>самка</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>rəw</w>
|
|||
|
<gloss><q>существо</q></gloss></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_syl_1"/>
|
|||
|
и <ref type="xr" target="#entry_gojmag"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_nælgojmag"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ūdgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>,
|
|||
|
ср. также <ref type="xr" target="#entry_sylæstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_nælæstæg"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Compouding of <ref type="xr" target="#entry_syl_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_gojmag"><w>gojmag</w>
|
|||
|
<note type="comment">(in the second part of compound words)</note>
|
|||
|
<gloss><q>personality</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_gojmag"/> is
|
|||
|
derived from <ref type="xr" target="#entry_kom_1"><w>kom</w>
|
|||
|
<gloss><q>mouth</q></gloss></ref>; cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>pʼiri</w>
|
|||
|
<gloss><q>mouth</q></gloss> in the sense <gloss><q>face</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>personality</q></gloss></mentioned>. Derivationaly, compare to <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>tiši-rəw</w>
|
|||
|
<gloss><q>woman</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši</w>
|
|||
|
<gloss><q>female</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>rəw</w>
|
|||
|
<gloss><q>being</q></gloss></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_syl_1"/>
|
|||
|
and <ref type="xr" target="#entry_gojmag"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_nælgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūdgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>,
|
|||
|
see also <ref type="xr" target="#entry_sylæstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_nælæstæg"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|