abaev-xml/entries/abaev_synt_2.xml

168 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">synt_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_synt_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1875e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>synt</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sintæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1875e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>носилки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stretcher</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">специально: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">specially: </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>носилки, на которых несут покойника</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stretcher carrying the dead</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note type="comment">англ. </note>
<q>bier</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bier</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>mærdsintæ</orth><form type="variant"><orth>mærsintæ</orth></form><note xml:lang="ru" type="comment"> id</note><note xml:lang="en" type="comment"> id</note></form>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælsynt</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælsintæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на носилках</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on a stretcher</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmyl ajq˳ysti (Ǵirgoly mælæt... jæk˳ydtoj
jyl æmæ jæ <oRef>syntyl</oRef> jæ xæʒarmæ ærxastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">народ узнал о гибели Джиргола... поплакали над
ним и на носилках принесли его домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the people learned about Jirgolʼs death... they
cried over him and brought him home on a stretcher</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibojy mard zæjy bynæj skʼaxtoj æmæ jæ
<oRef>syntyl</oRef> jæ xægarmæ ærxastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">труп Бибо откопали из-под лавины и на носилках
принесли домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Biboʼs body was dug up from under the avalanche
and brought home on a stretcher</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwnæg læppū jyn wyd saw k˳yrm zærond fydæn;
daryn æj bajdydta... abon jæ saw <oRef>syntæn</oRef> baq˳yd jæ sagoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">единственный сын был у слепого старика отца;
стал он его растить.. . (и вот) сегодня сенные вилы пошли (на изготовление для него)
траурных носилок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the blind old man had a single son; he began to
raise him... (and now) today the hay pitchfork were used (to make for him) a
mourning stretcher</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baǧudæj sæ æveppajdi mard xæssunmæ nur
<oRef>mærdsintæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">неожиданно им понадобились теперь траурные
носилки, чтобы нести покойницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suddenly they needed a mourning stretcher to
carry the deceased woman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, стяжение из <mentioned xml:lang="os"><w>sæjæn-tæ</w></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"><w>sæjyn</w>
<gloss><q>лежать</q></gloss></ref> с показателем множественности <c>-tæ</c>, который со
временем перестал осознаваться (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>носилки</w></mentioned> — также plurale tantum). Этимологически и по значению ср.
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śayana-</w>
<gloss><q>ложе</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/><note type="comment"> (из инд.?)</note>
<w>šīnā</w>
<gloss><q>колыбель</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 290</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Случайно ли созвучны
<mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>sint</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>sint</w>
<gloss><q>колыбель</q></gloss></mentioned>? Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"/>. Ср. <mentioned xml:lang="os"><w>mærdsintæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_syntæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably contraction of <mentioned xml:lang="os"><w>sæjæn-tæ</w></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"><w>sæjyn</w>
<gloss><q>lie</q></gloss></ref>with the plural marker <c>-tæ</c>, which became
unrecognizable over time (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>nosilki</w>
<gloss><q>stretcher</q></gloss></mentioned> is also plurale tantum). Etymologically and
semantically, compare to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śayana-</w>
<gloss><q>bed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/><note type="comment"> (from Ind.?)</note>
<w>šīnā</w>
<gloss><q>cradle</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 290</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Is it by coincidence that
<mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>sint</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>sint</w>
<gloss><q>cradle</q></gloss></mentioned> are alike? See further under <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"/>. Cf. <mentioned xml:lang="os"><w>mærdsintæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_syntæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>