abaev-xml/entries/abaev_syx.xml

338 lines
20 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syx" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2749e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syx</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sinx</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2749e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>часть аула, состоящая из группы примыкающих друг к другу домов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>part of an aul consisting of a group of adjoined houses</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>квартал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quarter</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense/>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wælæsyx</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">верхний (по склону горы или по течению реки)
квартал</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">upper (along the slope of the mountain or along
the river) quarter</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>dælæsyx</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нижний квартал</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lower quarter</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syxag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sinxon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сосед</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">neighbour</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syxgaj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поквартально</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quarterly</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кварталами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in quarters</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syxtæ-syxtæj</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> id.</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syxg˳yvd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пиршество с молением, устраиваемое жителями
одного квартала</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feast with prayer, organized by inhabitants of
one quarter</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syxbæstæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жители квартала</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quarter residents</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>соседи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>neighbours</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īrǧævynmæ sæm cydysty ændær
<oRef>syxæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разнимать их (ссорящихся супругов) ходили из
другого квартала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they came to pull them (the quarreling spouses)
apart from another quarter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...(qumbarajæn) jæ æmbælæggag wæ
<oRef>syxgaj</oRef> k˳yd xæssa, jæ sqīwæggag ta xæʒargaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...чтобы прямое попадание (мортиры) разносило
вас кварталами, а рикошет — домами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...let the direct hit (of a mortar) blow your
quarters, and the ricochet houses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ <oRef>syxtæ-syxtæj</oRef> æmæ
ḱyrtæ-ḱyrtæj rambyrd sty wælxæʒærttæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты кварталами и группами собрались на
крыши</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narts gathered on the roofs by quarters and
groups</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fædīs, mæ <oRef>syxbæstæ</oRef>,
fædīs!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои соседи, тревога!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my neighbors, alert!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 313</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soj cæwy, soj, dælæsyxæj
<oRef>wælæsyxmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жир идет, жир, с нижнего квартала в верхний
квартал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat goes, fat, from the lower quarter to the
upper quarter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из песни в
честь новорожденного в праздник <ref type="xr" target="#entry_kæxc"><w>Kæxcgænæn</w></ref></note><note xml:lang="en" type="comment">from a song in
honour of a newborn on the holiday of <ref type="xr" target="#entry_kæxc"><w>Kæxcgænæn</w></ref></note>; <ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 361</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">K˳yrttaty <oRef>wælæsyxy</oRef> card ærtæ
ævsymæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в верхнем квартале (аула) Курттат жили три
брата</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three brothers lived in the upper quarter (of
the aul) Kurttat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Būræfærnyǵy avd læppūjy... fat æmæ ʽrdynæj
qazydysty æmæ sæm <oRef>dælæsyxæj</oRef> īw læppu ssydī, jæ cæstytæ sasīry jas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь сыновей Бурафарныга играли в стрелу и лук,
и к ним из нижнего квартала пришел один мальчик, глаза его — величиной с сито</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the seven sons of Burafarnyg were playing arrow
and bow, and a boy came to them from the lower quarter, his eyes were the size of a
sieve</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wællag <oRef>sinxi</oRef> fedog Cærazon,
dællag <oRef>sinxi</oRef> fedog Sibeka racudæncæ ma fæǧǧær kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">герольд верхнего квартала Царазон и герольд
нижнего квартала Сибека выступили и кликнули</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the herald of the upper quarter Tsarazon and
the herald of the lower quarter
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230309T205225+0300" comment="Я не понял, что это - имена герольдов или названия кварталов"?>Sibeka<?oxy_comment_end ?>
came out and called</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 65</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">šay(a)naka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>šay-</w>
<gloss><q>жить</q></gloss>, <gloss><q>обитать</q></gloss></mentioned>, с закономерной
синкопой и сужением <c>-aya-</c><c>-i-</c> перед носовым. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<c>-šan</c></mentioned> в <mentioned xml:lang="fa"><w>gulšan</w>
<gloss><q>цветник</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>šēn</w>
<note type="comment">(из иран.)</note>
<gloss><q>село</q></gloss>, <gloss><q>поселение</q></gloss></mentioned>. От той же базы,
но с обратным по сравнению с осетинским порядком формантов <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šekan</w> (<w>šʼykn</w>) <gloss><q>дворец</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">šayakana-</w></mentioned>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>šay-</w>
<gloss><q>жить</q></gloss>, <gloss><q>обитать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>šayana-</w>
<gloss><q>место обитания</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>Suγdo-šayana-</w>
<gloss><q>место обитания согдийцев</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>Σακασηνή</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Strabo</author>, <biblScope>lib. XI, сар. VIII, §
4</biblScope></bibl>)</note> = <w type="rec">Saka-šayana</w>
<gloss><q>место обитания саков</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣi-</w>, <w>kṣeti</w>
<gloss><q>жить</q></gloss>, <gloss><q>обитать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣaya-</w>
<gloss><q>место обитания</q></gloss></mentioned>; может быть, сюда же <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<c>ši</c></mentioned> в топонимах <mentioned xml:lang="yai"><w>Ši-majn</w></mentioned> и
др. (устное сообщение <hi rendition="#rend_smallcaps">Л. А. Хромова</hi>); близко к
осетинскому по образованию и значению <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κτοινᾶ</w>
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">šainā-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>место обитания</q></gloss>, <gloss><q>волость</q></gloss>,
<gloss><q>округ</q></gloss></mentioned>. — Из аланского идет, возможно, <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>śik</w>
<gloss><q>группа</q></gloss>, <gloss><q>коллектив родственников</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kv"><w>śikt</w>
<gloss><q>деревня</q></gloss>,
<gloss><q>селение</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1920 XVI 98</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">šay(a)naka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>šay-</w>
<gloss><q>live</q></gloss>, <gloss><q>dwell</q></gloss></mentioned>, with regular
syncope and narrowing <c>-aya-</c><c>-i-</c> before a nasal. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<c>-šan</c></mentioned> in <mentioned xml:lang="fa"><w>gulšan</w>
<gloss><q>flower garden</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>šēn</w>
<note type="comment">(from Iranian)</note>
<gloss><q>village</q></gloss>, <gloss><q>settlement</q></gloss></mentioned>. The same
base, but with the reverse order of formants, derived <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šekan</w> (<w>šʼykn</w>) <gloss><q>palace</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">šayakana-</w></mentioned>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>šay-</w>
<gloss><q>live</q></gloss>, <gloss><q>dwell</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>šayana-</w>
<gloss><q>habitat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>Suγdo-šayana-</w>
<gloss><q>habitat of the Sogdians</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>Σακασηνή</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Strabo</author>, <biblScope>lib. XI, cap. VIII, §
4</biblScope></bibl>)</note> = <w type="rec">Saka-šayana</w>
<gloss><q>habitat of the Saka</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣi-</w>, <w>kṣeti</w>
<gloss><q>live</q></gloss>, <gloss><q>dwell</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣaya-</w>
<gloss><q>habitat</q></gloss></mentioned>; possibly also related is <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<c>ši</c></mentioned> in toponyms <mentioned xml:lang="yai"><w>Ši-majn</w></mentioned>
etc. (<hi rendition="#rend_smallcaps">L. A. Khromov</hi>, p. c.); close to Ossetian
derivationally and semantically is <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κτοινᾶ</w>
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">šainā-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>habitat</q></gloss>, <gloss><q>volost</q></gloss>,
<gloss><q>county</q></gloss></mentioned>. — Perhaps, of Alanian origin is <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>śik</w>
<gloss><q>group</q></gloss>, <gloss><q>group of relatives</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kv"><w>śikt</w>
<gloss><q>village</q></gloss>,
<gloss><q>settlement</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1920 XVI 98</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>