abaev-xml/entries/abaev_syx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

338 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syx" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2749e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syx</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sinx</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2749e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>часть аула, состоящая из группы примыкающих друг к другу домов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>part of an aul consisting of a group of adjoined houses</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>квартал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quarter</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense/>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wælæsyx</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">верхний (по склону горы или по течению реки)
квартал</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">upper (along the slope of the mountain or along
the river) quarter</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>dælæsyx</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нижний квартал</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lower quarter</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syxag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sinxon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сосед</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">neighbour</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syxgaj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поквартально</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quarterly</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кварталами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in quarters</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syxtæ-syxtæj</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> id.</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syxg˳yvd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пиршество с молением, устраиваемое жителями
одного квартала</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feast with prayer, organized by inhabitants of
one quarter</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syxbæstæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жители квартала</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quarter residents</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>соседи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>neighbours</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īrǧævynmæ sæm cydysty ændær
<oRef>syxæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разнимать их (ссорящихся супругов) ходили из
другого квартала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they came to pull them (the quarreling spouses)
apart from another quarter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...(qumbarajæn) jæ æmbælæggag wæ
<oRef>syxgaj</oRef> k˳yd xæssa, jæ sqīwæggag ta xæʒargaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...чтобы прямое попадание (мортиры) разносило
вас кварталами, а рикошет — домами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...let the direct hit (of a mortar) blow your
quarters, and the ricochet houses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ <oRef>syxtæ-syxtæj</oRef> æmæ
ḱyrtæ-ḱyrtæj rambyrd sty wælxæʒærttæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты кварталами и группами собрались на
крыши</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narts gathered on the roofs by quarters and
groups</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fædīs, mæ <oRef>syxbæstæ</oRef>,
fædīs!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои соседи, тревога!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my neighbors, alert!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 313</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soj cæwy, soj, dælæsyxæj
<oRef>wælæsyxmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жир идет, жир, с нижнего квартала в верхний
квартал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat goes, fat, from the lower quarter to the
upper quarter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из песни в
честь новорожденного в праздник <ref type="xr" target="#entry_kæxc"><w>Kæxcgænæn</w></ref></note><note xml:lang="en" type="comment">from a song in
honour of a newborn on the holiday of <ref type="xr" target="#entry_kæxc"><w>Kæxcgænæn</w></ref></note>; <ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 361</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">K˳yrttaty <oRef>wælæsyxy</oRef> card ærtæ
ævsymæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в верхнем квартале (аула) Курттат жили три
брата</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three brothers lived in the upper quarter (of
the aul) Kurttat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Būræfærnyǵy avd læppūjy... fat æmæ ʽrdynæj
qazydysty æmæ sæm <oRef>dælæsyxæj</oRef> īw læppu ssydī, jæ cæstytæ sasīry jas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь сыновей Бурафарныга играли в стрелу и лук,
и к ним из нижнего квартала пришел один мальчик, глаза его — величиной с сито</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the seven sons of Burafarnyg were playing arrow
and bow, and a boy came to them from the lower quarter, his eyes were the size of a
sieve</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wællag <oRef>sinxi</oRef> fedog Cærazon,
dællag <oRef>sinxi</oRef> fedog Sibeka racudæncæ ma fæǧǧær kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">герольд верхнего квартала Царазон и герольд
нижнего квартала Сибека выступили и кликнули</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the herald of the upper quarter Tsarazon and
the herald of the lower quarter
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230309T205225+0300" comment="Я не понял, что это - имена герольдов или названия кварталов"?>Sibeka<?oxy_comment_end ?>
came out and called</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 65</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">šay(a)naka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>šay-</w>
<gloss><q>жить</q></gloss>, <gloss><q>обитать</q></gloss></mentioned>, с закономерной
синкопой и сужением <c>-aya-</c><c>-i-</c> перед носовым. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<c>-šan</c></mentioned> в <mentioned xml:lang="fa"><w>gulšan</w>
<gloss><q>цветник</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>šēn</w>
<note type="comment">(из иран.)</note>
<gloss><q>село</q></gloss>, <gloss><q>поселение</q></gloss></mentioned>. От той же базы,
но с обратным по сравнению с осетинским порядком формантов <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šekan</w> (<w>šʼykn</w>) <gloss><q>дворец</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">šayakana-</w></mentioned>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>šay-</w>
<gloss><q>жить</q></gloss>, <gloss><q>обитать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>šayana-</w>
<gloss><q>место обитания</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>Suγdo-šayana-</w>
<gloss><q>место обитания согдийцев</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>Σακασηνή</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Strabo</author>, <biblScope>lib. XI, сар. VIII, §
4</biblScope></bibl>)</note> = <w type="rec">Saka-šayana</w>
<gloss><q>место обитания саков</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣi-</w>, <w>kṣeti</w>
<gloss><q>жить</q></gloss>, <gloss><q>обитать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣaya-</w>
<gloss><q>место обитания</q></gloss></mentioned>; может быть, сюда же <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<c>ši</c></mentioned> в топонимах <mentioned xml:lang="yai"><w>Ši-majn</w></mentioned> и
др. (устное сообщение <hi rendition="#rend_smallcaps">Л. А. Хромова</hi>); близко к
осетинскому по образованию и значению <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κτοινᾶ</w>
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">šainā-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>место обитания</q></gloss>, <gloss><q>волость</q></gloss>,
<gloss><q>округ</q></gloss></mentioned>. — Из аланского идет, возможно, <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>śik</w>
<gloss><q>группа</q></gloss>, <gloss><q>коллектив родственников</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kv"><w>śikt</w>
<gloss><q>деревня</q></gloss>,
<gloss><q>селение</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1920 XVI 98</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">šay(a)naka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>šay-</w>
<gloss><q>live</q></gloss>, <gloss><q>dwell</q></gloss></mentioned>, with regular
syncope and narrowing <c>-aya-</c><c>-i-</c> before a nasal. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<c>-šan</c></mentioned> in <mentioned xml:lang="fa"><w>gulšan</w>
<gloss><q>flower garden</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>šēn</w>
<note type="comment">(from Iranian)</note>
<gloss><q>village</q></gloss>, <gloss><q>settlement</q></gloss></mentioned>. The same
base, but with the reverse order of formants, derived <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šekan</w> (<w>šʼykn</w>) <gloss><q>palace</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">šayakana-</w></mentioned>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>šay-</w>
<gloss><q>live</q></gloss>, <gloss><q>dwell</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>šayana-</w>
<gloss><q>habitat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>Suγdo-šayana-</w>
<gloss><q>habitat of the Sogdians</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>Σακασηνή</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Strabo</author>, <biblScope>lib. XI, cap. VIII, §
4</biblScope></bibl>)</note> = <w type="rec">Saka-šayana</w>
<gloss><q>habitat of the Saka</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣi-</w>, <w>kṣeti</w>
<gloss><q>live</q></gloss>, <gloss><q>dwell</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣaya-</w>
<gloss><q>habitat</q></gloss></mentioned>; possibly also related is <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<c>ši</c></mentioned> in toponyms <mentioned xml:lang="yai"><w>Ši-majn</w></mentioned>
etc. (<hi rendition="#rend_smallcaps">L. A. Khromov</hi>, p. c.); close to Ossetian
derivationally and semantically is <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κτοινᾶ</w>
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">šainā-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>habitat</q></gloss>, <gloss><q>volost</q></gloss>,
<gloss><q>county</q></gloss></mentioned>. — Perhaps, of Alanian origin is <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>śik</w>
<gloss><q>group</q></gloss>, <gloss><q>group of relatives</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kv"><w>śikt</w>
<gloss><q>village</q></gloss>,
<gloss><q>settlement</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1920 XVI 98</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>