abaev-xml/entries/abaev_syx0yl.xml

119 lines
6.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syx˳yl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syx0yl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3868e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syx˳yl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæxolæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3868e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>cпутанный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tangled</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в узлах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>knotted</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о нитках, пряже)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (threads, yarn)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyssyx˳yltæ kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">запутать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tangle</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спутать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>entangle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наделать узлов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make a lot of knots</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ tæbyn <oRef>nyssyx˳yltæ</oRef> īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя шерстяная пряжа запуталась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my wool yarn is tangled</q>
</tr>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">. — Близко по
значению <ref type="xr" target="#entry_suj"/></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. — Close
semantically to <ref type="xr" target="#entry_suj"/></note>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>saxulaγ</w>
<gloss><q>косматый</q></gloss>, <gloss><q>лохматый</q></gloss>,
<gloss><q>пушистый</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>677</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>шахлатый</w>
<gloss><q>косматый</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. Для развития значения ср. хотя бы
<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>shaggy</w>
<gloss><q>косматый</q></gloss><gloss><q>путаный</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>saxul-</w></mentioned> стоит, возможно, в исконной связи с тюрко-монгольским
названием бороды <mentioned xml:lang="trk" extralang="mn"><w>saqal</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>saxulaγ</w>
<gloss><q>shaggy</q></gloss>, <gloss><q>bushy</q></gloss>,
<gloss><q>fluffy</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>677</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Here also <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>šaxlatyj</w>
<gloss><q>shaggy</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. For the development of the
meaning, cf. at least <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>shaggy</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230221T213956+0300" comment="Что делать, если приведено английское слово? Нельзя же убирать перевод, чтобы не нарушить структуру?"?>bushy<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<gloss><q>entangled</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>saxul-</w></mentioned> probably has an original connection with the Turkic-Mongolian
name for the beard <mentioned xml:lang="trk" extralang="mn"><w>saqal</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>