abaev-xml/entries/abaev_syx0yl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

119 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syx˳yl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syx0yl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3868e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syx˳yl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæxolæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3868e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>cпутанный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tangled</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в узлах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>knotted</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о нитках, пряже)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (threads, yarn)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyssyx˳yltæ kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">запутать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tangle</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спутать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>entangle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наделать узлов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make a lot of knots</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ tæbyn <oRef>nyssyx˳yltæ</oRef> īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя шерстяная пряжа запуталась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my wool yarn is tangled</q>
</tr>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">. — Близко по
значению <ref type="xr" target="#entry_suj"/></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. — Close
semantically to <ref type="xr" target="#entry_suj"/></note>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>saxulaγ</w>
<gloss><q>косматый</q></gloss>, <gloss><q>лохматый</q></gloss>,
<gloss><q>пушистый</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>677</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>шахлатый</w>
<gloss><q>косматый</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. Для развития значения ср. хотя бы
<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>shaggy</w>
<gloss><q>косматый</q></gloss><gloss><q>путаный</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>saxul-</w></mentioned> стоит, возможно, в исконной связи с тюрко-монгольским
названием бороды <mentioned xml:lang="trk" extralang="mn"><w>saqal</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>saxulaγ</w>
<gloss><q>shaggy</q></gloss>, <gloss><q>bushy</q></gloss>,
<gloss><q>fluffy</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>677</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Here also <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>šaxlatyj</w>
<gloss><q>shaggy</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. For the development of the
meaning, cf. at least <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>shaggy</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230221T213956+0300" comment="Что делать, если приведено английское слово? Нельзя же убирать перевод, чтобы не нарушить структуру?"?>bushy<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<gloss><q>entangled</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>saxul-</w></mentioned> probably has an original connection with the Turkic-Mongolian
name for the beard <mentioned xml:lang="trk" extralang="mn"><w>saqal</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>