abaev-xml/entries/abaev_tæfsæg.xml

137 lines
8.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæfsæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæfsæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T212540+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d343e66" type="lemma"><orth>tæfsæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d343e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лихорадка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fever</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>малярия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>malaria</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæfsægæj</oRef> sæjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">болеет малярией</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suffers from malaria</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr myl k˳yrījy bærc <oRef>tæfsægaw</oRef>
kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже с неделю меня как будто лихорадит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have been feverish for a week now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>160</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Причастие на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> от глагола
<ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>согреваться</q>, <q>иметь приступ малярии</q></gloss></ref>. На этот раз форма
на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> имеет значение не <q>nomen agentis</q>,
как обычно, а <q>nomen actionis</q>; ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_x0yfæg"><w>x˳yfæg</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxsnyrsæg"><w>æxsnyrsæg</w>
<gloss><q>насморк</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>). База <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*tep-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>греть</q>, <q>жар</q> и пр.</gloss></mentioned> и ее инхоативный вариант
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafs-</w></mentioned> фигурируют в названии
лихорадки и в других иранских языках: <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tab</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tap</w>, <w>tapišn</w></mentioned>
<gloss><q>лихорадка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tafs</w>
<gloss><q>жар у больного</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>təba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tābak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>tafəṣ̌</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>andav</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tapāk</w> (<w>tpk</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttausaa-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafsaka-</w></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tafnu</w></mentioned>
<gloss><q>лихорадка</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>tapašša</w>
<gloss>id</gloss></mentioned>. Обращает на себя внимание полное совпадение названия этой
болезни в осетинском и сакском. — См. <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> participle of the
verb <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>to keep warm</q>, <q>have an attack of malaria</q></gloss></ref>. This time
the <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> form has the meaning not <q>nomen
agentis</q> as usual, but <q>nomen actionis</q>; cf. in this regard <ref type="xr" target="#entry_x0yfæg"><w>x˳yfæg</w>
<gloss><q>cough</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxsnyrsæg"><w>æxsnyrsæg</w>
<gloss><q>cold</q></gloss></ref>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>). The base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*tep-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>to heat</q>, <q>fever</q>, etc.</gloss></mentioned> and its inhoative variant
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafs-</w></mentioned> appear in the name of
fever in other Iranian languages as well: <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tab</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tap</w>, <w>tapišn</w></mentioned>
<gloss><q>fever</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tafs</w>
<gloss><q>fever</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>təba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tābak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>tafəṣ̌</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>andav</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tapāk</w> (<w>tpk</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttausaa-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafsaka-</w></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tafnu</w></mentioned>
<gloss><q>fever</q></gloss></mentioned>. This also includes <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>tapašša</w>
<gloss>id</gloss></mentioned>. The name of this disease in Ossetian and Sakic coincides
completely. — See <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>