abaev-xml/entries/abaev_tæfsæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

137 lines
No EOL
8.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæfsæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæfsæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T212540+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d343e66" type="lemma"><orth>tæfsæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d343e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лихорадка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fever</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>малярия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>malaria</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæfsægæj</oRef> sæjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">болеет малярией</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suffers from malaria</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr myl k˳yrījy bærc <oRef>tæfsægaw</oRef>
kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже с неделю меня как будто лихорадит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have been feverish for a week now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>160</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Причастие на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> от глагола
<ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>согреваться</q>, <q>иметь приступ малярии</q></gloss></ref>. На этот раз форма
на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> имеет значение не <q>nomen agentis</q>,
как обычно, а <q>nomen actionis</q>; ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_x0yfæg"><w>x˳yfæg</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxsnyrsæg"><w>æxsnyrsæg</w>
<gloss><q>насморк</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>). База <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*tep-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>греть</q>, <q>жар</q> и пр.</gloss></mentioned> и ее инхоативный вариант
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafs-</w></mentioned> фигурируют в названии
лихорадки и в других иранских языках: <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tab</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tap</w>, <w>tapišn</w></mentioned>
<gloss><q>лихорадка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tafs</w>
<gloss><q>жар у больного</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>təba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tābak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>tafəṣ̌</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>andav</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tapāk</w> (<w>tpk</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttausaa-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafsaka-</w></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tafnu</w></mentioned>
<gloss><q>лихорадка</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>tapašša</w>
<gloss>id</gloss></mentioned>. Обращает на себя внимание полное совпадение названия этой
болезни в осетинском и сакском. — См. <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> participle of the
verb <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>to keep warm</q>, <q>have an attack of malaria</q></gloss></ref>. This time
the <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> form has the meaning not <q>nomen
agentis</q> as usual, but <q>nomen actionis</q>; cf. in this regard <ref type="xr" target="#entry_x0yfæg"><w>x˳yfæg</w>
<gloss><q>cough</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxsnyrsæg"><w>æxsnyrsæg</w>
<gloss><q>cold</q></gloss></ref>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>). The base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*tep-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>to heat</q>, <q>fever</q>, etc.</gloss></mentioned> and its inhoative variant
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafs-</w></mentioned> appear in the name of
fever in other Iranian languages as well: <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tab</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tap</w>, <w>tapišn</w></mentioned>
<gloss><q>fever</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tafs</w>
<gloss><q>fever</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>təba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tābak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>tafəṣ̌</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>andav</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tapāk</w> (<w>tpk</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttausaa-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafsaka-</w></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tafnu</w></mentioned>
<gloss><q>fever</q></gloss></mentioned>. This also includes <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>tapašša</w>
<gloss>id</gloss></mentioned>. The name of this disease in Ossetian and Sakic coincides
completely. — See <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>