365 lines
28 KiB
XML
365 lines
28 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tægær_1</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tægær_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T122432+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5585e66" type="lemma"><orth>tægær</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5585e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>клен</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>maple</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Acer</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Acer</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>tægær bælas</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">id.</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">id.</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T120035+0300" comment="это note, не re"?>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_wīsqæd"><w>wīsqæd</w>
|
|||
|
<gloss><q>разновидность клена</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_wīsqæd"><w>wīsqæd</w>
|
|||
|
<gloss><q>maple specie</q></gloss></ref></note><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Syltanyqy tyǧd bydyry bærzond faecyd
|
|||
|
<oRef>tægær</oRef> bælas, dard awaǧta jæ k’abæztæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на просторной равнине Сылтаныка высоко поднялся
|
|||
|
клен далеко раскинул свои ветви</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the vast plain of Syltanyk, a maple tree
|
|||
|
rose high up, spreading its branches far and wide</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>7</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alæg… fembyrd kodta <oRef>tægær</oRef> æmæ
|
|||
|
nazy k’æcæltæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Алаг собрал кленовые и еловые щепки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alag collected maple and spruce wood chips</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>189</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fos <oRef>tægær</oRef> bælæsty bynmæ rīvæd
|
|||
|
kænynmæ nyzdax</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сгони скот под клены на полуденный привал</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">herd the cattle under the maple trees for a
|
|||
|
midday halt</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<date>1956</date>
|
|||
|
<biblScope>V 8</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tægær</oRef> qædæj kodtoj k’ūstæ,
|
|||
|
wīdg˳ytæ, tæbæǧtæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из кленового дерева делали миски, ложки,
|
|||
|
блюда</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maple wood was used to make bowls, spoons, and
|
|||
|
dishes</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Misost tægær k’ostæ kodta; ǧædæ in næbal
|
|||
|
adtæj æma randæj <oRef>tægærmæ</oRef> ǧædæmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мисост делал кленовые миски; у него больше не
|
|||
|
было древесины, и он пошел в лес за кленом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Misost made maple bowls; he had no more wood,
|
|||
|
so he went to the woods for maple</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>II 13</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waj, kizgaj, <oRef>tægæri</oRef> sagaw
|
|||
|
bærzond kæsagæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о девушка, высоко глядящая, подобно оленю в
|
|||
|
кленовнике</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o a girl looking high, like a deer in a maple
|
|||
|
woods</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw ǧædi <oRef>tægær</oRef> bælasi buni
|
|||
|
ærbundat kodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в черном лесу под кленом он устроил привал</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a black forest under a maple tree he made a
|
|||
|
halt</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>160</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">es bilgoni ærttevgæj i xormæ fætæn sifæ
|
|||
|
k’æbælʒug <oRef>tægær</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стоит на берегу, блестя на солнце, широколистый
|
|||
|
кудрявый клен</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">standing on the shore, glistening in the sun,
|
|||
|
is a broad-leaved curly maple</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
|
|||
|
<biblScope>46</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">Клен популярен в
|
|||
|
осетинском фольклоре. В одном сказании кленовый лист становится мстителем за совершенное
|
|||
|
злодеяние (мотив <q rendition="#rend_doublequotes">Ивиковых журавлей</q>
|
|||
|
<emph>Шиллера</emph>: природа на страже справедливости). Сказание известно в нескольких
|
|||
|
вариантах. Привожу вариант, записанный 5 июля 1953 г. от моей матери Нины Абаевой: </note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">Maple is popular in
|
|||
|
Ossetian folklore. In one tale a maple leaf becomes an avenger for a committed evil deed
|
|||
|
(<emph>Schiller's</emph>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">The Cranes of Ibycus</q> motif: nature on the guard of
|
|||
|
justice). The tale is known in several versions. I cite a variant recorded July 5, 1953
|
|||
|
from my mother Nina Abaeva: </note>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Iw mæg˳yr læg bæxwærdonæj fæcæjcydī. Fændagyl
|
|||
|
yl abyrǵytæ ambældysty æmæ jyn jæ bæx bajstoj. Bærgæ syn læxstæ kodta: <q>Mæ card acy
|
|||
|
bæxæj ū, æmæ mæ ma fesafūt</q>, zæǧgæ, fælæ jæm qūsgæ dær næ bakodtoj. Wæd mæg˳yr
|
|||
|
læg fæjnærdæm akæstytæ kodta, æmæ c’īw yzmælæg dær nīk˳y. Ærmæst fændaǵy byl bydyry
|
|||
|
astæw læwwyd īw styr <oRef>tægær</oRef> bælas. Æmæ mæg˳yr læg bælasmæ nyqqær kodta:
|
|||
|
<q>Mæ tærīǧædy ævdīsæn dy fæū!</q>. Caldær azy racydī. Æmæ dyn īw xatt k˳y wyd, wæd
|
|||
|
ūcy abyræg mæg˳yr lægæj cy bæx bajsta, ūwyl ysbadt æmæ balcy arast. Æmæ jæ X˳ycaw, cy
|
|||
|
mæg˳yr læǵy bastyǧta, ūj xæʒarmæ baxasta, æmæ jæm ærfysym kodta. Mæg˳yr læg æj xorz
|
|||
|
yswazæg kodta. Æxsæværyl k˳y ’rbadtysty, wæd ævīppajdy axæm dymgæ systadī, axæm dymgæ,
|
|||
|
æmæ xæʒar sænk’˳ystī (mænæ aftæ kæj akænync <q>zīlgæ dymgæ, tūxgæ wad</q>). Æmæ dwar
|
|||
|
fegom kodta dymgæ, æmæ ʒy zīlgæ-zīlgæ <oRef>tægæry</oRef> syf ærbataxtī æmæ rast
|
|||
|
wazæǵy nwazæny nyxxawdī. Læg afælūrs æmæ ma fæqær kodta: <q>Ællæx, ællæx! enyr mæ
|
|||
|
sæfty saxat ærcydī!</q> æmæ mardæj fynǵy raz axawdī. Wæd æj bazydta mæg˳yr læg, æmæ
|
|||
|
jæ cæstyty raz festad bydyry astæw <oRef>tægær</oRef> bælas, jæ tærīǧædæn ævdīsæn kæj
|
|||
|
yskodta, ūj…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Один бедняк ехал конной арбой. На дороге ему
|
|||
|
встретились разбойники и отняли у него лошадь. Напрасно он умолял их, говоря: „Моя
|
|||
|
жизнь — от этой лошади, не погубите же меня". Те его и не слушали. Тогда бедняк
|
|||
|
огляделся вокруг, но нигде даже птичка не шевелилась. Только у дороги среди поля
|
|||
|
стоял одинокий большой клен. И бедняк крикнул к дереву: <q>Ты будь свидетелем
|
|||
|
(совершенного надо мной) злодеяния!</q>. <note xml:lang="ru" type="footnote">Ср. в
|
|||
|
<q>Ивиковых журавлях</q>: <q>Вы, журавли под небесами, Я вас в свидетели
|
|||
|
зову!</q> (<bibl>В. А. <author>Жуковский</author>, <title>Сочинения</title>,
|
|||
|
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
127</biblScope></bibl>).</note> Прошло несколько лет. И вот однажды тот
|
|||
|
разбойник сел на коня, которого он отнял у бедняка, и отправился в путь. И Бог
|
|||
|
привел его к сакле того бедняка, которого он ограбил, и он там остановился как
|
|||
|
гость. Бедняк оказал ему доброе гостеприимство. Когда они сели за ужин, внезапно
|
|||
|
поднялся такой ветер, такой ветер, что сакля зашаталась (как говорят, <q>крутящийся
|
|||
|
ветер, кутающая буря</q>). И ветер распахнул дверь, и оттуда кружась влетел
|
|||
|
кленовый лист и упал прямо в кубок гостя. Человек побледнел и только крикнул:
|
|||
|
<q>Боже, боже! теперь пришел час моей гибели!</q> — и замертво свалился перед <ref type="xr" target="#entry_fyng">фингом</ref> (треногим столиком). Тогда узнал его
|
|||
|
бедняк, и перед его глазами предстал клен среди поля, который он призвал в свидетели
|
|||
|
(совершенного над ним) злодейства…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">A poor man was riding in a horsedrawn carriage.
|
|||
|
On the road he met robbers and had his horse taken from him. In vain he pleaded with
|
|||
|
them, saying, „My life comes from this horse; do not ruin me". They did not listen
|
|||
|
to him. Then the poor man looked around, but nowhere was even a bird moving. Only by
|
|||
|
the road in the middle of the field stood a lonely big maple. And the poor man cried
|
|||
|
out to the tree: <q>You be a witness to the (committed against me) evil deed!</q>.
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="footnote">Ср. в <q>Ивиковых журавлях</q>: <q>Вы, журавли
|
|||
|
под небесами, Я вас в свидетели зову!</q> (<bibl>В. А.
|
|||
|
<author>Жуковский</author>, <title>Сочинения</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1954</date>, <biblScope>стр. 127</biblScope></bibl>).</note><note xml:lang="en" type="footnote">Cf. in <q>The Cranes of Ibycus</q>: <q>You cranes
|
|||
|
under the skies, I call you to witness!</q>.</note> A few years went by. And one
|
|||
|
day that robber got on the horse that he had stolen from the poor man and set out on
|
|||
|
his journey. And God led him to the hut of that poor man whom he had robbed, and he
|
|||
|
stayed there as a guest. The poor man gave him kind hospitality. As they sat down to
|
|||
|
supper, suddenly there came up such a wind, such a wind, that the hut staggered (as
|
|||
|
they say, <q>a twisting wind, a waddling storm</q>). And the wind opened the door,
|
|||
|
and from there a maple leaf flew swirling and fell right into the guest's goblet.
|
|||
|
The man went pale and only shouted: <q>My God, my God! Now the hour of my doom has
|
|||
|
come! </q> — and collapsed dead in front of the <ref type="xr" target="#entry_fyng">fing</ref> (tripod table). Then the poor man recognized him,
|
|||
|
and before his eyes appeared a maple tree in the field, which he called to witness
|
|||
|
(his) atrocity…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">. — В одном
|
|||
|
дигорском варианте жертвой злодеяния становится прославленный охотник Гуйман сын
|
|||
|
Уахатага. <mentioned xml:lang="os"><gloss>Подлый товарищ</gloss>
|
|||
|
(<w>æmbalxwar</w>)</mentioned> Касболат из зависти сталкивает его с обрыва. Перед
|
|||
|
смертью Гуйман успевает призвать в свидетели злодейства одиноко стоящий клен. Между тем
|
|||
|
никем не подозреваемый убийца через несколько лет берет в жены вдову Гуймана. Однажды
|
|||
|
ночью ветер заносит к ним в саклю кленовый лист. При виде его убийца сознался в
|
|||
|
содеянном преступлении. Женщина, которая все эти годы продолжала любить только Гуймана,
|
|||
|
затаила в душе месть. И однажды, когда Касболат спал, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><gloss>вонзила ему в сердце булатные ножницы</gloss> (<s>æ bolat kærdæn in æ zærdi
|
|||
|
awinʒænti e ku nissaʒuj</s>) <note type="bibl">(ср. <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 467—469</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. — In one Digor
|
|||
|
version, the illustrious hunter Guiman son of Uakhatag becomes a victim of the atrocity.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><gloss>His sneaky comrade</gloss>
|
|||
|
(<w>æmbalxwar</w>)</mentioned> Kasbolat shoves him off the cliff out of jealousy.
|
|||
|
Before he dies, Guiman manages to call a lonely maple tree to witness his atrocity.
|
|||
|
Meanwhile, an unsuspected murderer marries Guiman's widow a few years later. One night
|
|||
|
the wind blows a maple leaf into their hut. At the sight of it, the murderer confesses
|
|||
|
to the crime he has committed. The woman, who for all these years has loved nothing but
|
|||
|
Guiman, harbors a feeling of revenge in her soul. And one day, when Kasbolat was asleep,
|
|||
|
she <mentioned xml:lang="os-x-digor"><gloss>stabbed him in the heart with mace
|
|||
|
scissors</gloss> (<s>æ bolat kærdæn in æ zærdi awinʒænti e ku nissaʒuj</s>) <note type="bibl">(cf. <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 467—469</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Слово распространено в ареале Центрального Кавказа:
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>stajr</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(закономерно из <w type="rec">stagar</w>, ср.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>sag</w></mentioned> → <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>saj</w>
|
|||
|
<gloss><q>олень</q></gloss></mentioned> и др.)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>tek’er</w>, <w>tek’ra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>təkər</w>, <w>təgər</w>
|
|||
|
<gloss><q>клен</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>277, 295</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же, возможно,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka-x-pshav"><lang/>
|
|||
|
<w>tegri</w>
|
|||
|
<gloss><q>зимнее логово кабанов</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>)</note></mentioned>, первоначально <q rendition="#rend_doublequotes">кленовая
|
|||
|
чаща</q>? Исходная модель для кавказских форм, <w type="rec">stakar-</w>, могла иметь
|
|||
|
варианты <w type="rec">takar-</w> и <w type="rec">sakar-</w>. Чередование <c>st-</c> ||
|
|||
|
<c>t-</c> || <c>s-</c> наблюдается в вейнахских языках; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>stag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce-x-goyt"><note xml:lang="ru" type="comment">(гойт.)</note>
|
|||
|
<w>tag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce-x-achkh" extralang="inh"><note xml:lang="ru" type="comment">(ахчой-март., инг.)</note>
|
|||
|
<w>sag</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>человек</q></gloss></mentioned>. Ср. далее <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tagara-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sthagara-</w>,
|
|||
|
<w>sthakara-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ta"><lang/>
|
|||
|
<w>takaram</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss>название растения Tabernaemontana coronaria и добываемого из него ароматического
|
|||
|
вещества</gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ro"><lang>Рум.</lang>
|
|||
|
<w>stejar</w>
|
|||
|
<gloss><q>дуб</q></gloss></mentioned> по форме примыкает к <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
|
|||
|
<w>stežerъ</w>
|
|||
|
<gloss><q>кол</q></gloss></mentioned>, но по значению (название дерева) упомянуть и
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="kca"><lang/>
|
|||
|
<w>tegər</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
|
|||
|
<w>tõrke</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">tõkre</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>ель</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Collinder"/>
|
|||
|
<biblScope>119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <note xml:lang="ru" type="footnote">По <name>Васильеву</name>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
|
|||
|
<w>törkä</w> означает <gloss><q>раскидистый</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><title>Марий мутэр.</title>
|
|||
|
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1926</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
209</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note> Странствующий ботанический
|
|||
|
термин?<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>I 48, 295, 520</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The word is common in the area of the Central Caucasus:
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>stajr</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(logically from <w type="rec">stagar</w>, cf.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>sag</w></mentioned> → <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>saj</w>
|
|||
|
<gloss><q>deer</q></gloss></mentioned>, etc.)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>tek’er</w>, <w>tek’ra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>təkər</w>, <w>təgər</w>
|
|||
|
<gloss><q>marple</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>277, 295</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Here, too, perhaps
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka-x-pshav"><lang/>
|
|||
|
<w>tegri</w>
|
|||
|
<gloss><q>a winter boar's den</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>)</note></mentioned>, originally <q rendition="#rend_doublequotes">a maple
|
|||
|
bowl</q>? The original model for Caucasian forms, <w type="rec">stakar-</w>, could have
|
|||
|
variants <w type="rec">takar-</w> and <w type="rec">sakar-</w>. The alternation <c>st-</c>
|
|||
|
|| <c>t-</c> || <c>s-</c> is observed in the Vainakh languages; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>stag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce-x-goyt"><note xml:lang="en" type="comment">(Goyty)</note>
|
|||
|
<w>tag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce-x-achkh" extralang="inh"><note xml:lang="en" type="comment">(Achkhoy-Martan, Ingush)</note>
|
|||
|
<w>sag</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>human</q></gloss></mentioned>. Cf. further <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tagara-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sthagara-</w>,
|
|||
|
<w>sthakara-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ta"><lang/>
|
|||
|
<w>takaram</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss>the name of the plant Tabernaemontana coronaria and the aromatic substance
|
|||
|
extracted from it</gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ro"><lang>Romanian</lang>
|
|||
|
<w>stejar</w>
|
|||
|
<gloss><q>oak</q></gloss></mentioned> is similar in form to the <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
|
|||
|
<w>stežerъ</w>
|
|||
|
<gloss><q>stake</q></gloss></mentioned>, but by meaning (the name of the tree) one
|
|||
|
should mention <mentioned><mentioned xml:lang="kca"><lang/>
|
|||
|
<w>tegər</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
|
|||
|
<w>tõrke</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">tõkre</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>spruce</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Collinder"/>
|
|||
|
<biblScope>119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <note type="footnote">According to <name>Vasilʹev</name>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
|
|||
|
<w>törkä</w> means <gloss><q>sprawling</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><title>Marij mutèr</title> [Mari dictionary].
|
|||
|
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1926</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
209</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note> A wandering botanical
|
|||
|
term?<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>I 48, 295, 520</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|